Il Greco di Campanini 1 pagina 440 numero 14
1. Εν Περσαις εσθητες φαυλοτεραι δοκουσιν ειναι και διαιται ευτελεστεροι η εν Μηδοις...
Fine: 10. Τα ηθη των ζωων διαφερει κατα την δειλιαν και ανδρειαν και τα θηλεα σχεδον παντα Αθυμοτερα των αρενων· Η δε θηλεια αρκτος και η παρδαλις ανδρειοτεραι του αρρενος.
1. Sembra che presso i Persiani gli abiti siano più modesti e le abitudini più semplici che presso i Medi.
1. Sembra che presso i Persiani gli abiti siano più modesti e le abitudini più semplici che presso i Medi.
2. Il popolo degli Ateniesi con l'esilio e la morte puniva ingiustamente molti fra i cittadini più illustri.
3. Quanto più è moderato, tanto più l'uomo è felice.
4. Il buon maestro non distingue i più forti e i più deboli per natura degli allievi, ma tutti giudica con cosciensiosità.
5. Il padrone sceglie i più robusti fra tutti gli schiavi per porli come guardie alla casa.
6. Il soldato, che è più vile dei compagni, abbandona lo schieramento e si volge alla fuga.
7. I tiranni, temendo i cittadini molto illustri, operano nel modo più terribile possibile.
8. La guerra è più dannosa che utile alla città: infatti, vediamo che le città sono più felici e sicure durante la pace che durante la guerra.
9. L'abilissimo stratega, venuto a sapere dell'inganno del traditore, ordinava ai valorosissimi cavalieri di attaccare battaglia.
10. Le indoli degli animali differiscono per viltà e coraggio e quasi tutte le femmine sono più timorose dei maschi: ma la femmina di orso e la pantera sono più coraggiose del maschio.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?