Il Greco di Campanini 1 pagina 444 numero 23

1. Ο Σόλων, γεραιτερος ηδη ων, όρων Πεισιστρατoν τα πλήθη εξαπατώντα και προς τυρρανίδα προσoρμωντα, επιχειρεί αποτρεπειν τον δεινοτάτoν άνθρωπον της επιβούλης

1. Solone essendo già molto vecchio, vedendo Pisistrato che ingannava[participio presente accusativo di ἐξαπατάω]le masse e che andava (lett. che si ancorava) verso (lett. presente) la tirannide tenta(va) di dissuadere l'assai temuto uomo dalla tirannide.


2. Trascorriamo la vita in una bella e fertilissima terra perciò è assurdo, poiché c'è nell'Ellade una regione grande e generosa cercare in quella dei barbari.
3. Alcuni fra gli uomini guardandosi dai nemici dimenticano ( ἐμπίπτω participio ) di piombare sugli amici di gran lunga più ostili dei nemici.


4. Bisogna che i giudici decidano non solo di punire coloro che commettono errori ma anche di rendere più saggi gli altri fra coloro che agiscono male.
5. Cimone benchè sia il più ricco e anche il più fortunato per tutti gli ateniesi non pone sentinelle alle tenute/ai campi, affinché tutti i più indigenti possano racogliere frutti.


6. Licurgo scrivendo leggi più sagge per gli Spartani e mettendo  simile amministrazione di Sparta a quella di Creta rese i cittadini più intrepidi e più democratici.
8. Credo che come un corpo è per natura portato alle fatiche così anche un'anima (credo che) diventi più vigorosa dinanzi alle cose spaventose per natura

testo greco completo

testo greco completo

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:28:39 - flow version _RPTC_G1.3