Il Greco di Campanini 2 pagina 159 numero 14
1. Ο την ιδιαν οιχιαν κακως οικων, και τα κοινα της πολεως παραπλησιως διαθεσει...
1. Quello amministrando malamente la propria famiglia, tratterà (διατίθημι) in modo quasi uguale anche le cose pubbliche della città.
2. Coloro che esercitano l'attività di comando regale cosa apportano ai sofferenti per necessità qualora avranno fame e avranno sete e tremeranno e veglieranno e patiranno tutte queste cose subendole?
3. Ciro promette di dare (δίδωμι) a ciascun uomo cinque mine d'argento.
4. Di nuovo infatti la nostra vittoria ora ci restituirà e la patria e le abitazioni e la libertà e gli onori.
(By Geppetto)
13. Λεγει Ιωαννης ο Βαττιστης · "Εγω μεν υμας βαττιζω εν υδατι εις μετανοιαν· ο δε οπισω μου ερχομενος υμας βαττισει εν πνευματι αγιω και πυρι· και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην, το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω".
13. Giovanni Battista dice "Io vi battezzo nell'acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco, e raccoglierà il suo cibo/grano nel granaio (deposito)
ma brucerà la paglia con un fuoco inestinguibile."
14. Li i Greci avevano molto scoraggiamento vedevano (lett. vedono) il difficile passaggio del fiume, vedevano quelli che erano impediti ad attraversare, vedevano che i Carduchi premevano dietro a quelli che attraversavano (lett. presente).
15. Ma Andocide dirà che è terribile se una spia rivelerà cose remote, e che quelli fra di loro che godono dei diritti civili parteciperanno.
16. Racconterò (le cose) i fatti che avvengono in mare, e scriverò tra le imprese quelle più degne di ricordo, ma tralascerò quelle non degne di menzione
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?