Il nuovo latino a colori pagina 400 numero 9

3. Sequitur bellum Tarentinum: hoc Campanos, Apulos atque Lucanos et caput belli Tarentinos, id est totam Italiam, et cum his omnibus Pyrrhum, clarissimum regem, una veluti ruina pariter involvit, ut eodem tempore et Italiam consummaret et transmarinos triumphos auspicaretur.

Segue la guerra tarantina: questa coinvolge parimenti quasi in un'unica rovina i Campani, gli Apuli e i Lucani e come capo della guerra i Tarantini, cioè l'intera Italia, e con tutti questi il re Pirro, famosissimo re così da indebolire (esaurire) l'Italia e nello stesso tempo da far presagire trionfi d'oltremare

1. Ad tantas ineptias perventum est ut non dolore tantum sed doloris opinione vexemur, more puerorum, quibus metum incutit umbra et personarum deformitas et depravata facies. (Seneca)

Siamo arrivati ad una tale assurdità che non ci tormenta soltanto il dolore ma anche l'idea di soffrirecome fanno i bambini che si spaventano di un'ombra, di una maschera deforme o di un volto sfigurato

2. Adsidui vero et anniversarii hostes ab Etruria fuere Veientes, adeo ut extraordinariam manum adversus eos promiserit privatimque gesserit bellum gens una Fabiorum. (Floro)

Dall'Etruria nemici senza dubbio ostinati e che tornavano ogni anno furono i Veienti, a tal punto che la famiglia dei Fabii da sola garantì contro di loro un esercito straordinario e sostenne una guerra privata.

4. Perses rex biennio adeo varia fortuna cum consulibus conflixerat, ut plerumque superior fuerit magnamque partem Graeciae in societatem suam perduceret. (Velleio Patercolo)

Il re Perseo per un biennio si era così opposto ai consoli con diversa fortuna era in conflitto con i consoli e per lo più era stato superiore così da condurre la grande parte della Grecia verso la sua alleanza

5. Tantus terror parvoque omnes occupavit ut non modo milites arma caperent aut castris pellere hostem conarentur, sed etiam ipse rex, sicut somno excitus erat, prope seminudus fugiens, ad flumen navesque perfugerit. (Livio)

Un così grande terrore prese tutti così che non solo i soldati non prendevano le armi o non provavano (nemmeno) a cacciare il nemico dall'accampamento, ma lo stesso re, appena svegliato dal sonno, fuggendo quasi seminudo, si rifugiò verso il fiume e le navi

6. Sex [«Sei»] cohortes celeriter procucurrerunt infestisque signis tanta vi in Pompei equites impetum fecerunt, ut eorum nemo [«nessuno», nom. ] constiteret, omnesque conversi non solum loco excederent, sed protinus incitati fuga montes altissimos peterent. (Cesare)

Sei coorti celermente balzarono in avanti e con le insegne protese fecero pressione sui cavalieri di Pompeo con tanta forza che nessuno di loro potè resistere, e tutti, volte le spalle, non solo abbandonarono le loro posizioni ma ubito spinti dalla fuga, si diressero immediatamente sulla cima delle alture.

7. Eo deducta est res, ut tribuni militum consulari potestate promiscue ex patribus ac plebe crearentur. (Livio)

La cosa giunse a questo che avrebbero creato dei tribuni militari con postestà consolare fra i soldati tratti promiscuamente dai patrizi e dalla plebe.

8. Milites praeda impleti in tantam licentiam socordiamque effusi sunt ut nulla disciplina militiae esset. (Livio)

9. Tantus ab imprudentia eventus utraque castra tenuit pavor ut ambo [«entrambi», nom. m. ] pro victis exercitus se in montes proximos reciperent. (Livio)

10. Romae nocturnus terror ita ex somno trepidam repente civitatem excivit ut Capitolium atque arx moeniaque et portae plena armatorum fuerint. (Livio)

A Roma un allarme notturno svegliò così all'improvviso la popolazione dal sonno che il Campidoglio, la rocca, le mura e le porte furono piene di soldati

11. Tantus simul maeror misericordiaque sociorum peremptorum indigne et ira in Carthaginienses metusque de summa rerum patres cepit ut tot uno tempore motibus animi turbati trepidarent magis quam consulerent. (Livio)

12. Scipio tam elegans liberalium studiorum omnisque doctrinae et auctor et admirator fuit, ut Polybium Panaetiumque, praecellentes ingenio viros, domi militiaeque secum habuerit. (Velleio Patercolo)

Scipione fu un così elegante ammiratore e promotore degli studi liberali e di ogni sapere, da avere con sé, in pace e in guerra, Polibio e Panezio, uomini eccellenti per l'ingegno

13. Ne cessaveris, opus tuum perage et partes boni viri exequere. Alium re, alium fide, alium gratia, alium consilio, alium praeceptis salubribus adiuva. (Seneca)

Non desistere, esegui il tuo compito e fai le parti dell'uomo onesto. Aiuta uno con il denaro, un altro con la lealtà, un altro con l'indulgenza, un altro con la saggezza, un altro con suggerimenti utili

14. Istos tristes et superciliosos alienae vitae censores, suae hostes, publicos paedagogos ne laudaveris nec dubitaveris bonam vitam quam opinionem bonam praeoptare. (Seneca)

Non stimare codesti severi e arcigni censori della vita altrui, nemici della propria, precettori universali, e non esitare a preferire una buona vita a una buona reputazione

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:34:10 - flow version _RPTC_G1.3