Contro gli impostori e i nemici della libertà

Και ου γραφει μεν ταυτα, τοις δ'εργοις ου ποιει, αλλ' εφ' Ελησποντον οιχεται, προτερον ηκεν επ' Αμβρακιαν...

E non scrive queste cose ma non fa fatti, ma va contro l'Ellesponto, prima arrivava ad Ambracia, nel Peloponneso insidiò una città Elide di tanta importanza, prima era a Megara;

né la Grecia né la terra dei barbari può contenere l'ambizione di quest'uomo (traduzione sul vocabolario alla voce χωρέω).

Tutti quanti i Greci vedendo queste cose e ascoltandole non mandiamo ambasciatori gli uni dagli altri e non ci indigniamo (καί ἀγανακτέω) su queste cose ...(CONTINUA)

TESTO GRECO COMPLETO
LA TRADUZIONE CONTINUA QUI

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:36:01 - flow version _RPTC_G1.3