La guerra col sole - Luciano versione greco e traduzione
La guerra con sole versione greco gymnasion
"Ει δε κατορθω", εφη, «τον πολεμον ον εκφερω νυν προς τους τον ηλιον κατοικουντας, απαντων ευδαιμονεστατα παρ' εμοι υμιν εξεστι βιοτευειν». Και ημεις ηρομεθα τινες ειεν οι πολεμιοι και την αιτιαν της διαφορας....
Se condurrò a buon fine la guerra che ora faccio agli abitanti del Sole, voi vivrete presso di me una vita felicissima.
Noi gli domandammo chi erano quei suoi nemici, e che ragione di guerra aveva; ed egli: È Fetonte, il re degli abitanti del Sole (anche il Sole e abitato come la Luna), che ci fa guerra da molto tempo: e la ragione è questa.
Una volta io radunata certa gente povera del mio reame, pensai di mandare una colonia in Espero, che è un'isola deserta e non abitata da nessuno. Fetonte per invidia impedì questa colonia, assaltandoci a mezza via con una sua schiera di Cavaiformiche. Allora fummo vinti, perché colti alla sprovvista, e ci ritirammo; ma ora voglio io portargli la guerra, e piantare la colonia a suo marcio dispetto.
Se voi volete esser con me a questa impresa, io vi darò un grifo reale per ciascuno, e ogni altra armatura: noi domani partiremo. Sia come a te piace, io risposi.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?