

Versioni divise per LIBRI di testo - Greco - TRIAKONTA - versioni greco tradotte
Bisogna obbedire alle leggi
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Triakonta
questa versione è visibile ai soli utenti registrati
Λυκοῦργον δὲ τὸν Λακεδαιμόνιον, ἔφη ὁ Σωκράτης, καταμεμάθηκας, ὅτι οὐδὲν ἂν διάφορον τῶν ἄλλων πόλεων τὴν Σπάρτην ἐποίησεν, εἰ μὴ τὸ πείθεσθαι τοῖς νόμοις μάλιστα ἐνειργάσατο αὐτῇ; τῶν δὲ ἀρχόντων ἐν ταῖς πόλεσιν οὐκ οἶσθα ὅτι, οἵτινες ἂν τοῖς πολίταις αἰτιώτατοι ὦσι τοῦ τοῖς νόμοις πείθεσθαι, οὗτοι ἄριστοί εἰσι, καὶ πόλις, ἐν ᾗ μάλιστα οἱ πολῖται τοῖς νόμοις πείθονται, ἐν εἰρήνῃ τε ἄριστα διάγει καὶ ἐν πολέμῳ ἀνυπόστατός ἐστιν; ἀλλὰ μὴν καὶ ὁμόνοιά γε μέγιστόν τε ἀγαθὸν δοκεῖ ταῖς πόλεσιν εἶναι καὶ πλειστάκις ἐν αὐταῖς αἵ τε γερουσίαι καὶ οἱ ἄριστοι ἄνδρες παρακελεύονται τοῖς πολίταις ὁμονοεῖν,καὶ πανταχοῦ ἐν τῇ Ἑλλάδι νόμος κεῖται τοὺς πολίτας ὀμνύναι ὁμονοήσειν, καὶ πανταχοῦ ὀμνύουσι τὸν ὅρκον τοῦτον· οἶμαι δ’ ἐγὼ ταῦτα γίγνεσθαι οὐχ ὅπως τοὺς αὐτοὺς χοροὺς κρίνωσιν οἱ πολῖται, οὐδ’ ὅπως τοὺς αὐτοὺς αὐλητὰς ἐπαινῶσιν, οὐδ’ ὅπως τοὺς αὐτοὺς ποιητὰς αἱρῶνται, οὐδ’ἵνα τοῖς αὐτοῖς ἥδωνται, ἀλλ’ ἵνα τοῖς νόμοις πείθωνται.τούτοις γὰρ τῶν πολιτῶν ἐμμενόντων, αἱ πόλεις ἰσχυρόταταί τε καὶ εὐδαιμονέσταται γίγνονται· ἄνευ δὲ ὁμονοίας οὔτ’ἂν πόλις εὖ πολιτευθείη οὔτ’ οἶκος καλῶς οἰκηθείη.
Traduzione
"Ti sei accorto che Ligurgo il Lacedemone" continuò Socrate non avrebbe fatto Sparta diversa dagli altri stati, se non avesse ingenerato in essa in grandissima misura l'obbedienza alle leggi? E fra coloro che governano gli stati non sai che quelli che sono più capaci di far sì che i cittadini obbediscano alle leggi, questi sono i migliori, e che lo stato in cui i cittadini più obbedìscono alle leggi vive nel modo migliore in pace ed in guerra non si può resistergli? Per di più la concordia sembra il bene più grande per gli stati, e molte volte, in essi, i consigli degli anziani e gli uomini migliori invitano i cittadini alla concordia, e dappertutto nell'Ellade vige la legge che i cittadini giurino di mantenersi in concordia e dappertutto pronunciano questo giuramento. Ed io credo che questo avvenga, non affinchè i cittadini giudichino allo stesso modo i cori, né affinchè applaudano gli stessi flautisti, né affinchè scelgano gli stessi poeti, né affinchè godano degli stessi piaceri, ma affinchè si sottomettano alle leggi. Perché, se i cittadini si tengono saldi alle leggi, le città diventano foltissime e floridissime, ma senza concordia non potrebbe essere ben governata una città né prosperare una casa.
| HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito |
Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale