decisione di ciro di spodestare il fratello - versione greco Senofonte Askesis

DECISIONE DI CIRO DI SPODESTARE IL FRATELLO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Askesis
TRADUZIONE

E lui partì dopo aver corso quel rischio di morto e deopo essere stato disprezzato medita come non rimanere mai più sotto il fratello, ma se poteva, regnare al suo posto.

Dunque la madre Parusatide in vero parteggiava per Ciro amandolo di più del regnante Artaserse. Mandava via chiunque giungesse presso di lui da parte del re disponendoli in tale modo tutti così da essere più amici a lui che al re. Aveva cura persino che i barbari combattessero sotto la sua giurisdizione e che fossero ben disposti verso di lui. Andava ammassando il contingente greco nel maggior segreto possibile (quanto più poteva rimanere nascosto) per cogliere il più possibile impreparato il re. In questo modo dunque attirava l'arrruolamento.

A ciascuno dei comandanti delle guarnigioni che egli aveva ordinò di procurasi uomini del Peloponneso quanto più numerosi e forti dando a credere che Tissaferne tendesse insidie alle città.
Verbi contenuti nella versione:


kinduneuw
bouleuw
aperxomai
dunamai
basileuw
uparxo
filew
afixveomai
diatitemi
apopempw
pemftesomai
epilelomai
epemelhthn
polemew
exw
atroizw
epitruptw
krubhsomai
agelltesomai
lamnanw
epiboleuw

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 20:04:47 - flow version _RPTC_G1.3