Discorso di Callicratida

Ἐμοὶ μὲν ἀρκεῖ οἴκοι μένειν, καὶ εἴτε Λύσανδρος εἴτε ἄλλος τις ἐμπειρότερος περὶ τὰ ναυτικὰ βούλεται εἶναι, οὐ κωλύω τὸ κατ' ἐμέ· ἐγὼ δ' ὑπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὰς ναῦς πεμφθεὶς οὐκ ἔχω τί ἄλλο ποιῶ ἢ τὰ κελευόμενα ὡς ἂν δύνωμαι κράτιστα. ὑμεῖς δὲ πρὸς ἃ ἐγώ τε φιλοτιμοῦμαι καὶ ἡ πόλις ἡμῶν αἰτιάζεται (ἴστε γὰρ αὐτὰ ὥσπερ καὶ ἐγώ), συμβουλεύετε τὰ ἄριστα ὑμῖν δοκοῦντα εἶναι περὶ τοῦ ἐμὲ ἐνθάδε μένειν ἢ οἴκαδε ἀποπλεῖν ἐροῦντα τὰ καθεστῶτα ἐνθάδε.  Οὐδενὸς δὲ τολμήσαντος ἄλλο τι εἰπεῖν ἢ τοῖς οἴκοι πείθεσθαι ποιεῖν τε ἐφ' ἃ ἥκει, ἐλθὼν παρὰ Κῦρον ᾔτει μισθὸν  τοῖς ναύταις· ὁ δὲ αὐτῷ εἶπε δύο ἡμέρας ἐπισχεῖν

A me basta (ἐμοὶ μὲν ἀρκεῖ = mi basta) restare in patria e se Lisandro o un altro ritiene di essere più esperto in fatto di navigazione, io non mi oppongo per quel che mi riguarda: ma poiché sono stato inviato dalla città al comando delle navi, non ho altro da fare che eseguire gli ordini meglio che posso.

Voi, riguardo le cose per le quali io mi vanto e per le quali la nostra città viene accusata date su di me il consiglio che vi sembra essere migliore se rimanere qui o se ritornare in patria a riferire come stanno qui le cose." Poiché nessuno osò dire altro dall'obbedire agli ordini della patria e compere ciò per cui era venuto, andando da Ciro gli chiedeva la paga per i marinai.

Costui gli disse di pazientare due giorni.

Da altro libro stesso titolo testo greco diverso

Καλλικρατιδας δε, επειδη επεμπε τριηρεις εις Λακεδαιμονα επι χρηματα, εκκλεσιαν αθροιζων των Μιλησιων, ταδε ελγεν Εμοι μεν, ω Μιλησι, αναγκη τοις οικοι αρχουσι πειθεσθαι υμας δε εγω αξιω προθυμοτατους ειναι εις τον πολεμον δια το υμας οικουτας εν βαρβαροις πλειστα κακα υπ αυτων πασχειν. Δει υμας εξηγεισθαι τοις αλλοις συμμαχοις οπως ταχιστα τε και μαλιστα βλαπτωμεν τους πολεμιους, εως αν οι εκ Λακεδαιμονος ηκωσιν, ους εγω επεμπον εις Λακεδαιμονα, επει τα ενθαδε υπαρχοντα Λυσανδρος Κυρω αποδιδους ως περιττα οντα οιχεται.  Αλλα συν θεοις δεικνυωμεν τοις βαρβαροις οτι ανευ του εκεινους θαυμαζειν δυναμεθα τους εχθρους τιμωρεισθαι. Επει δε ταυτ ελεγεν, ανισταντο πολλοι. Καλλικρατιδας δε, επειδη επεμπε τριηρεις εις Λακεδαιμονα επι χρηματα, εκκλεσιαν αθροιζων των Μιλησιων, ταδε ελγεν Εμοι μεν, ω Μιλησι, αναγκη τοις οικοι αρχουσι πειθεσθαι υμας δε εγω αξιω προθυμοτατους ειναι εις τον πολεμον δια το υμας οικουτας εν βαρβαροις πλειστα κακα υπ αυτων πασχειν. Δει υμας εξηγεισθαι τοις αλλοις συμμαχοις οπως ταχιστα τε και μαλιστα βλαπτωμεν τους πολεμιους, εως αν οι εκ Λακεδαιμονος ηκωσιν, ους εγω επεμπον εις Λακεδαιμονα, επει τα ενθαδε υπαρχοντα Λυσανδρος Κυρω αποδιδους ως περιττα οντα οιχεται.  Αλλα συν θεοις δεικνυωμεν τοις βαρβαροις οτι ανευ του εκεινους θαυμαζειν δυναμεθα τους εχθρους τιμωρεισθαι. Επει δε ταυτ' ελεγεν, ανισταντο πολλοι.

Allora Callicratida dopo che mandò delle triremi a Sparta per il denaro, convocando un'assemblea dei Milesi, diceva siffatte parole : «Mi è necessario, o Milesii, obbedire ai governanti patri, e ritengo giusto che voi siate preparatissimi per la guerra per il fatto che voi, vivendo tra barbari, patite moltissimi mali per opera loro. Bisogna che voi spieghiate agli altri alleati come possiamo danneggiare nel modo più veloce e migliore (possibile) i nemici, fino a che non arrivino gli Spartani, che io mandavo a Sparta, dal momento che Lisandro va via consegnando quello che c'è qui come se fosse troppo. E con gli dei mostriamo ai barbari che senza il riverirli possiamo punire i nemici. » Dopo che diceva queste cose, molti si alzavano

release check: 2020-12-11 21:44:55 - flow version _RPTC_G1.1