

Versioni di Latino - traduzioni brani classici - Versioni di Cicerone
In viaggio per l'esilio
Brundisio profecti sumus ante diem II Kalendas Maias. Per Macedoniam Cyzicum petebamus. O me perditum! Tu, quod me hortaris ut animo sim magno et spem habeam recuperandae salutis, id velim sit eiusmodi ut recte sperare possimus. Nunc, miser, quando tuas iam litteras accipiam? Quis ad me perferet? Quas ego expectassem (=expectavissem) Brundisii, si esset licitum per nautas ("se lo avessero consentito i marinai"), qui tempestatem praetermittere noluerunt. Sustenta te, mea Terentia, ut potes Honestissime viximus; floruimus; non vitium nostrum, sed virtus nostra nos adflixit. Peccatum est nullum, nisi quod non una (avv.) animam cum ornamentis amisimus
Siamo partiti da brundisio il 30 aprile . ci dirigevamo a cizio attraverso la macedonia . oh uomo rovinato! . per quanto riguarda il fatto che tu mi esorti ad essere grande nell'animo e avere speranze di recuperare la salvezza vorrei che fosse cosa tale che possiamo sperare bene. ora, misero, quando più riceverò una tua lettera ? chi me la porterà ? l'avrei aspettata a brindisi se i marinai lo avessero consentito , che non hanno voluto lasciarsi sfuggire la tempesta . sostieniti o mia terenzia come puoi . vivemmo in modo onestissimo prosperavamo ci ha atterrato non i nostri vizi ma la nostra virtù. non è peccato se non il fatto di aver abbandonato la vita insieme agli armamenti
stesso titolo da altro libro
Partii da Brindisi il 30 aprile, diretto a Cizico attraverso la Macedonia. Sono un uomo rovinato, un uomo abbattuto! Come potrei chiederti di raggiungermi, donna malata e stremata nelle forze fisiche e morali? Non te lo chiederò? Rimarrò dunque senza di te? Penso di fare così: se esistono speranze di un mio ritorno, rafforzale e datti da fare in questo senso; se, come temo, la partita è chiusa, cerca di raggiungermi a qualsiasi costo. Questo solo sappi bene: se ti avrò con me, non mi sembrerà di aver perso tutto. Ma che avverrà della mia piccola Tullia? Vedete ormai voi, io non so che ben fare. In ogni caso, è certo che quella poverina deve tener conto sia del suo matrimonio che della sua reputazione. E poi, che farà il mio Cicerone? Egli sì vorrei fosse sempre sulle mie ginocchia, fra le mie braccia. Non posso scrivere oltre, a questo punto; me lo impedisce lo sconforto. Cosa tu faccia lo ignoro, se possiedi qualcosa o, come temo, sia stata spogliata di tutto Pisone, come scrivi, spero sarà sempre dei nostri. Quanto alla liberazione degli schiavi, non c'è motivo di preoccuparti. Anzitutto ai tuoi fu promesso che avresti agito verso ciascuno secondo i suoi meriti, e ligio al suo dovere è tuttora Orfeo, nessun altro assolutamente. Quanto ai rimanenti servi, la cosa sta così: che se ci fossero alienati, divengano nostri liberti, qualora possano ottenerlo; se dipendessero ancora da noi, ci servano, a eccezione di pochissimi. Ma queste sono faccende di minor conto. Quanto alle tue esortazioni di confidare e sperare di riprender vita, vorrei fosse cosa in cui potessimo sperare legittimamente. Ora, infelice, quando più riceverò una tua lettera? Chi me la porterà? L'avrei aspettata a Brindisi, se non l'avessero permesso i marinai, mentre non vollero lasciarsi sfuggire il bel tempo. Per il resto, vivi, o mia Terenzia, col medesimo decoro, come puoi fare. Siamo vissuti floridamente, fummo abbattuti non da una colpa, ma da un merito: nessuna colpa abbiamo commesso, tranne quella di non aver abbandonato la vita insieme ai suoi ornamenti
| HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito |
Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale