Serenità di catone al pensiero della morte

la traduzione è completa di analisi
Testo latino

Non lubet mihi deplorare vitam, quod multi et docti saepe fecerunt, neque me vixisse paenitet, quoniam ita vixi, ut non frustra me natum existimem, et ex vita ita discedo tamquam ex hospitio, non tamquam domo. Commorandi enim natura devorsorium nobis, non habitandi dedit.

O praeclarum diem, cum in illud divinum animorum concilium coetumque proficiscar cumque ex hac turba et conluvione discedam!

Proficiscar enim non ad eos solum viros, de quibus ante dixi, verum etiam ad Catonem meum, quo nemo vir melior natus est, nemo pietate praestantior; cuius a me corpus est crematum -quod contra decuit ab illo meum-, animus vero, non me deserens sed respectans, in ea profecto loca discessit, quo mihi ipsi cernebat esse veniendum.

Quem ego meum casum fortiter ferre visus sum, non quo aequo animo ferrem, sed me ipse consolabar, existimans non longinquum inter nos digressum et discessum fore.

Traduzione

Non mi piace deplorare la vita, come hanno fatto spesso molti, persino saggi, e non mi pento di aver vissuto perché ho vissuto in modo tale che credo di non essere nato invano.

E lascio la vita come un albergo, non come una casa: la natura, infatti, ha messo a nostra disposizione un alloggio per farvi una sosta, non per abitarvi. O splendido il giorno in cui partirò per quel divino consesso di anime e taglierò i ponti con questa immonda confusione!

Me ne andrò non solo per unirmi a quegli uomini, di cui ho parlato prima, ma soprattutto al mio Catone, del quale non è mai nato uomo migliore o superiore per amore filiale. Ho cremato il suo corpo, quando lui avrebbe dovuto cremare il mio, ma la sua anima non mi ha abbandonato: volgendosi a guardarmi, se ne andava in quel mondo che, come sapeva, avrei raggiunto anch'io. Se vi è parso che sopportassi con coraggio questa mia disgrazia, sappiate che in me non c'era indifferenza, ma intimamente mi consolavo al pensiero che il nostro distacco e la nostra separazione non sarebbero durati a lungo

Analisi della versione

Non lubet mihi // deplorare vitam, // quod multi et docti saepe fecerunt, // neque me vixisse // paenitet [= verbo impersonale ], // quoniam ita vixi, // ut // non frustra me natum (esse)

// existimem, et ex vita ita discedo // tamquam ex hospitio, non tamquam domo. Commorandi [= gerundio genitivo ] enim natura devorsorium nobis, non habitandi [= gerundio genitivo ] dedit. O praeclarum diem [= accusativo esclamativo ], // cum in illud divinum animorum concilium coetumque proficiscar cumque ex hac turba et conluvione discedam ! Proficiscar enim non ad eos solum viros, // de quibus ante dixi, // verum etiam ad Catonem meum, // quo nemo vir melior natus est, nemo pietate praestantior //; cuius [= nesso relativo ] a me corpus est crematum - quod contra decuit ab illo meum -, animus vero, non me deserens [= partic. presente congiunto ]sed respectans [= partic. presente congiunto ], in ea profecto loca discessit, // quo mihi ipsi cernebat // esse veniendum [= perifrastica passiva impersonale ]. Quem [= nesso relativo ] ego meum casum fortiter ferre // visus sum [= "videor" personale ], non quo aequo animo ferrem, sed me ipse consolabar, existimans [= partic.

presente congiunto ] // non longinquum inter nos digressum et discessum fore.

Ricordi la regola della perifrastica passiva? Ripassala con il videotutorial

Per altri videotutorial di grammatica latina clicca qui

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:30:33 - flow version _RPTC_G1.3