

Versioni di Latino - traduzioni brani classici - Versioni di Cornelio Nepote (latino)

La condotta di Pausania desta sospetti
Autore: Cornelio Nepote NUOVO COMPRENDERE E TRADURRE
Inviata dal primo utente senza testo latino
-------------------------------------
Inviata da altro utente completa di testo latino
Pausania non enim mores patrios solum, sed etiam cultum vestitumque mutavit. Apparatu regio utebatur, veste Medica; satellites Medi et Aegyptii sequebantur, epulabatur more Persarum luxuriosius, quam, qui aderant, perpeti possent. Aditum petentibus conveniundi non dabat, superbe respondebat, crudeliter imperabat. Spartam redire nolebat: Colonas, qui locus in agro Troade est se contulerat: ibi consilia cum patriae tum sibi inimica capiebat. Id postquam Lacedaemonii rescierunt, legatos cum clava ad eum miserunt, in qua more illorum erat scriptum: nisi domum reverteretur, se capitis eum damnaturos. Hoc nuntio commotus, sperans se etiam tum pecunia et potentia instans periculum posse depellere, domum rediit. Huc ut venit, ab ephoris in vincla publica est coniectus; licet enim legibus eorum cuivis ephoro hoc facere regi. Hinc tamen se expedivit; neque eo magis carebat suspicione. Nam opinio manebat eum cum rege habere societatem. Est genus quoddam hominum, quod Hilotae vocatur, quorum magna multitudo agros Lacedaemoniorum colit servorumque munere fungitur.
Pausania infatti non solo cambiò le abitudini patrie, ma anche il modo di vivere e di vestire. Sfoggiava una magnificenza regale, aveva vesti mediche; lo accompagnavano satelliti medi ed egiziani; banchettava alla maniera dei Persiani, con più lusso di quanto potessero tollerare quelli che erano con lui; rifiutava l\'udienza a chi gliela chiedeva; rispondeva in modo altezzoso; dava ordini crudeli. Non voleva tornare a Sparta; si era recato a Colone, una località della Troade; là prendeva decisioni ostili sia alla patria che a se stesso. Quando gli Spartani vennero a conoscenza di ciò, gli inviarono dei messi con la scítala, in cui secondo il loro costume era scritto che se non fosse tornato in patria, lo avrebbero condannato a morte. Sconvolto da questo messaggio, sperando ancora di essere in grado, con il denaro ed il potere, di scongiurare il pericolo incombente, tornò in patria. Appena arrivato, fu dagli èfori messo nelle pubbliche prigioni: secondo le loro leggi infatti qualsivoglia èforo può fare questo ad un re. Da qui tuttavia uscì, ma non per questo venne meno il sospetto: rimaneva infatti la convinzione che se la intendesse col re. Vi è una categoria di gente chiamata Iloti, una grande moltitudine dei quali coltiva i campi degli Spartani e adempie la funzione degli schiavi. Si riteneva che egli sobillasse anche questi con la speranza della libertà.
Traduzione di altro utente
Pausania modificò non solo i caratteri della patria, ma anche la cultura e la tradizione. Si serviva della magnificenza regale, delle vesti dei Persiani; mangiava allo stesso modo dei Persiani; lo seguivano guardie Mede ed Egizie; non dava possibilità a colore che chiedevano, rispondeva superbiamente, comandava crudelmente. Dopo che i Lacedemoni vennero a conoscenza di ciò, inviarono presso di lui degli ambasciatori che gli dicessero: "Se non ritornerai in patria, sarai condannato a morte". Agitato da quell'avvertimento, tornò a Sparta. Quando giunse là, fu gettato dagli efori nelle carceri pubbliche, da dove in poco tempo fu liberato. La maggior parte dei cittadini tuttavia pensava non solo che lui avesse accordi con il re Persiano, ma anche sollecitasse gli Iloti con la speranza di libertà. Infatti c'è una specie di uomini, che è chiamata Ilota, dei quali una grande quantità coltiva i campi degli Spartani e adempie alla funzione di schiavi.
| HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito |
Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale