Otane propone la democrazia - versione greco Erodoto da Katà logon pag 275 n 155

OTANE PROPONE LA DEMOCRAZIA
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Katà logon - pag. 275 n. 155

ἐπείτε δὲ κατέστη ὁ θόρυβος καὶ ἐκτὸς πέντε ἡμερέων ἐγένετο, ἐβουλεύοντο οἱἐπαναστάντες τοῖσι Μάγοισι περὶ τῶν πάντων πρηγμάτων καὶ...

Traduzione n. 1

Quando il tumulto si placò e passarono più di cinque giorni, i capi della rivolta contro i maghi decidevano riguardo a tutte le questioni, e furono dette parole incredibili per alcuni greci, certamente furono dette.

Otane ordinò di porre il potere nelle mani dei persiani, parlando così: "mi sembra che nessuno di noi sia monarca; infatti non è né una cosa buona né una cosa piacevole.

Infatti avete visto a quanto arrivò la tracotanza di Cambise, e avete visto anche la tracotanza del mago. Come potrebbe essere la monarchia una cosa conveniente, alla cui irresponsabilità è lecito fare ciò che vuole? E infatti potrebbe allontanare dalle leggi stabilite il migliore di tutti gli uomini investito da questo potere.

Infatti la tracotanza nasce in lui a causa dei beni presenti, l'invidia è radicata nell'uomo dalla nascita. Avendo questi due vizi ha tutte le qualità malvagie: infatti fa molte cose con folle orgoglio pieno di arroganza, altre pieno di invidia".

Traduzione n. 2

Dopo che il tumulto si fu quietato e furono passati cinque giorni, quelli che si erano ribellati ai Magi tenevano un consiglio su tutto il complesso delle Faccende dello stato, e furono pronunciati discorsi incredibili sì ad alcuni dei Greci, ma pure furono pronunciati.

Otane invitava a porre il potere nelle mani di tutti i Persiani dicendo questo: "A me sembra opportuno che nessuno divenga più nostro monarca, perché non è cosa né piacevole né conveniente.

Voi sapete infatti l’insolenza di Cambise a qual punto è giunta, e avete provata anche l’arroganza del Mago. Come dunque potrebbe essere una cosa perfetta la monarchia, cui è lecito far ciò che vuole senza doverne render conto? Perché anche il migliore degli uomini, una volta salito a tale autorità, il potere monarchico lo allontanerebbe dal suo solito modo di pensare.

Dai beni presenti gli viene infatti l’arroganza, mentre sin dalle origini è innata in lui l’invidia. E quando ha questi due vizi ha ogni malvagità, perché molte scelleratezze le compie perché pieno di arroganza, altre per invidia.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:34:05 - flow version _RPTC_G1.3