Concordia di due sorelle
Τῶν αδελφῶν ἡ μεν τῇ Αθηνᾷ θύει, ἡ δὲ συκᾶς λέγει, ἡ δὲ βαίνει εἰς τὴν πηγήν.Αἱ ἀδελφαὶ τῇ ὁμονοία εἰσι χαρὰ τῆς οἰκίας. Καθ' ἠμέραν ἡ μὲν ἀδελφὴ κλώθει,ἡ δὲ ῥάπτει τὰς στολάς,ἡ δὲ καθαίρει τὴν οἱκίαν,ἡ δὲ μάσσει τὰς μάζας.Ταῖς τῶν ἀδελφῶν ᾠδαῖς ἡ οἰκία καὶ αὐλὴ ἠχέουσι. Ἡ κώμη θαυμάζει τὴν φιλοπονίαν καὶ τὴν εὔνοιαν τῶν ἀδελφῶν.
Fra le sorelle (Τῶν αδελφῶν= genitivo partitivo) una sacrifica ad Afrodite, un'altra ad Atena, un'altra raccoglie fichi, un'altra ancora va verso la fonte.
Le sorelle con concordia sono gioia della casa. Durante il giorno una sorella fila, l'altra cuce gli abiti, l'altra ancora pulisce la casa, un'altra impasta le focacce.
La casa e il cortile risuona dei canti delle sorelle. Il villaggio ammira l'operosità e la benevolenza delle sorelle.
ἡ μὲν τῆ Ἀφροδίτη ἡ δε = pronomi correlativi
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?