Due ragazzi affascinati dalla natura primaverile - Longo Sofista versione greco da Anthropoi

DUE RAGAZZI AFFASCINATI DALLA NATURA PRIMAVERILE
VERSIONE DI GRECO di Longo Sofista
TRADUZIONE dal libro Anthropoi
TRADUZIONE

Era l'inizio della primavera e tutti i fiori si schiudevano, alcu­ni nei boschi, altri nei prati, altri ancora sui monti; già si sen­tiva il brusio delle api e il canto degli uccelli melodiosi e si vede­vano ruzzare i piccoli del gregge; gli agnelli balzavano sui monti, le api ronzavano nei prati, gli uccelli cinguettavano nei boschi.

Poiché una stagione così allegra regnava su tutta la natura, giovani e ingenui com'erano, Dafni e Cloe si ispiravano a ciò che ascoltavano e osservavano: ascoltando gli uccelli cantare, canta­vano; vedendo gli agnelli saltare, facevano anch'essi salti delicati e, imitando le api, coglievano i fiori e ne buttavano al­cuni nelle piegature delle loro vesti, con altri attorcigliavano pic­cole corone e le offrivano alle Ninfe.

altra proposta di traduzione

Era il principio della primavera e i germogli di ogni tipo fiorivano, alcuni nei boschi, altri nei prati.

C'era già il ronzio delle api, l'eco degli uccelli canori, i balzi delle greggi neonate; mentre gli agnelli saltavano sui monti le api ronzavano nei prati e gli eccelli riempivano la boscaglia di canti.

I giovani divennero imitatori di ciò che ascoltavano e di ciò che vedevano. Ascoltando gli uccelli cantavano insieme, mentre saltavano gli agnelli loro ballavano agilmente, imitando le api raccoglievano i germogli;

e mentre alcuni gettavano verso il grembo, altri li offrivano alle ninfe intrecciandoli in corone.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:19:58 - flow version _RPTC_G1.3