.

Gli ateniesi respingono i Persiani a Maratona (Versione greco - Gymnasion)

GRECO - Versioni di Greco


Gli ateniesi respingono i Persiani a Maratona

versione di greco e traduzione da Gymnasion

 

Se ti occorre quella stesso titolo ma diversa (non del libro gymnasion)

clicca qui

 

Poiché i persiani nell’Attica stavano per assalire innumerevoli eserciti, i messaggeri mandavano aiuto intorno a sparta. Invece gli spartani l’aiuto non vogliono ricevere poiché dicevano che era necessario re 1 giorno di plenilunio .Nel frattempo i persiani dirigevano e schieravano l’esercito nella pianura maratona .Gli ateniesi dunque con p i alleati dove soltanto l’esercito opposto era dieci volte superiore,ma anche prima del consiglio di Miliziade i barbari accorrevano .Nella battaglia Persia era al centro mentre i nemici si dirigevano verso la fuga , invece gli ateniesi di fianco circondavano e sbaragliavano i barbari. Anche gli dei della guerra partecipavano contro dei persiani , l’empietà dei barbari Poi dopo la sconfitta i persiani tentavano verso le Atene gettarli contro il mare,invece,i soldati di Miliziade prevenivano le invasioni dei barbari


 

Λύκος λιμώττων περιῄει ζητῶν τροφήν. Γενόμενος δὲ κατά τινα τόπον, ἤκουσε παιδίου κλαίοντος καὶ γραὸς λεγούσης αὐτῷ· “Παῦσαι τοῦ κλαίειν· εἰ δὲ μή, τῇ ὥρα ταύτη ἐπιδώσω σε τῷ λύκῳ”. Οἰόμενος δὲ ὁ λύκος ὅτι ἀληθεύει ἡ γραῦς, ἵστατο πολλὴν ἐκδεχόμενος ὥραν. Ὡς δ᾿ἐσπέρα κατέλαβεν, ἀκούει πάλιν τῆς γραὸς κολακευούσης τὸ παιδίον καὶ λεγούσης αὐτῷ· “Ἐὰν ἔλθῃ ὁ λύκος δεῦρο, φονεύσομεν, ὦ τέκνον, αὐτόν”. Ταῦτα ἀκούσας ὁ λύκος ἐπορεύετο λέγων· “Ἐν ταύτῃ τῇ ἐπαύλει ἄλλα μὲν λέγουσιν, ἄλλα δὲ πράττουσιν”.
Ὁ μῦθος πρὸς ἀνθρώπους οἵτινες τὰ ἔργα τοίς λόγοις οὐκ ἔχουσιν ὅμοια. 



Un lupo affamato vagava cercando del cibo. giunto in un luogo udì un bambino che piangeva e una vecchia che gli diceva: « Smettila di piangere, se no ti darò (in pasto) immediatamente al lupo». Il lupo, pensando che la vecchia parlasse seriamente, si fermò rimanendo in attesa per lungo tempo. . Ma quando sopraggiunse la sera, sentE di nuovo la vecchia che vezzeggiava il bambino e gli diceva: « Se il lupo verrà qui, piccolo mio, noi lo uccideremo». Il lupo, ascoltate queste parole, si allontana dicendo: «In questa casa dicono una cosa (letteralmente il verbo è al singolare) e poi ne fanno un'altra>>

La favola si rivolge a quegli uomini che non adeguano i fatti alle parole.



Per visualizzare devi fare prima la login
Se non sei ancora utente del sito, apri il tuo account con registrati
bottom
top
HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito
bottom

Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale