Il Paese di cuccagna - versione greco Dione Crisostomo

Il paese di Cuccagna
Versione greco Dione Crisostomoo
TRADUZIONE parte 1

Lì, come dicono, i fiumi scorrono non come da noi l'acqua, ma il latte, il vino, altri miele, altri olio. Scorrono da vicino dalla collina, come dalla mammella della terra.

Gli abitanti ogni giorno si radunano dietro i bambini e le donne alla fonte e al corso del fiume, giocando e ridendo.

Nasce il loto, presso le sponde dei fiumi, frutto più dolce di tutti i cibi. lì nascono anche altre piante, di grano e di orzo e di migliore nutrimento.

Traduzione parte 2

I canali che scorrono sono molti e pieni di sorgenti, i più grandi e i meno numerosi. E i bagni sono di acqua calda e di zone fredde.

Qui nuotano contemporaneamente donne e bambini. Poi si sdraiano da ogni parte nel prato e cantano. Sono infatti lì i prati bellissimi, di fiori e alberi più belli. Il vento soffia sempre moderato ed è simile alla temperatura di ogni clima, soprattutto è simile all'inizio dell'estate.

Il cielo ha la purezza e moltissime stelle splendenti. Gli abitanti ci vivono da più di 400 anni, ogni tempo è maturo e nuovo e privo di vecchiaia, malattia e povertà.

Traduzioni dai libri
Il nuovo lingua greca - pagina 204 numero 309
e dal libro versioni di greco per il biennio

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 19:51:35 - flow version _RPTC_G1.3