.

L'uccisione di Agamennone - VERSIONE GRECO ed Analisi del testo

GRECO - Versioni di Greco

  Image

L'uccisione di Agamennone


Viene fornita oltre la traduzione anche l'analisi del testo a cura del nostro tutor Didaskalos

Αγαμεμνων εις Ιλιον απερχομενος τη Κλυταιμνηστρα υπεσχετο, ει πορθεσοι το Ιλιον, σημανειν την νικην δια πυρσων. Οθεν σκοπον εκαθισεν επι μισθον Κυλταιμνηστρα, ινα τηροιη τους πυρσους. Και ο σκοπος, οτε τα σημεια ειδεν, απηγγειλεν, αυτη δε τον Αργειων πρεσβυτων οχλον μετεπεμψατο, οιτινες ακουσαντες επαιανισαν. Αγαμεμνων δ᾿ επ᾿ απηνης ηλθεν· ειπετο δ᾿αυτω ετερα απηνη, ενθα ην τα λαφυρα και η Κασσανδρα. Αυτος μεν ουν προεισηλθεν εις τον οικον συν τη Κλυταιμνηστρα, Κασσανδρα δε προεμαντευετο, πριν εις τα βασιλεια εισελθειν, εαυτην και τον Αγαμεμνονα αναιρεθησεσθαι· εμαντευετο και την του Ορεστου μητροκτονιαν. Επειτα εισεπεδησεν ως θανουμενη, ριψασα τα στεμματα
 
Traduzione
 
Agamennone, partendo per Troia,promise  a Clitennestra che, se avesse distrutto Troia, avrebbe annunciato la vittoria con segnali di fuoco. Perciò Clitennestra pose una sentinella sotto compenso, affinché avvistasse i segnali di fuoco. La sentinella, quando vide i segnali, recò l’annuncio, mentre lei stessa mandò a chiamare la moltitudine degli anziani Argivi, i quali, avendo sentito intonarono il peana. Agamennone giunse  sul carro, lo seguiva un altro carro su cui c’erano il bottino e Cassandra. Egli stesso entrò per primo nella casa con Clitennestra, ma Cassandra aveva profetizzato che, prima di entrare nella reggia, lei e Agamennone sarebbero stati uccisi; aveva predetto anche l’uccisione della madre da parte di Oreste. Poi irruppe all'improvviso con l'intenzione di morire, dopo aver gettato le bende.
 
 

Analisi grammaticale

 
Αγαμεμνων εις Ιλιον απερχομενος ( partic. congiunto a " Αγαμεμνων " ) τη Κλυταιμνηστρα υπεσχετο, // ει πορθεσοι το Ιλιον, // σημανειν την νικην δια πυρσων. Οθεν ( nesso relativo avverbiale ) σκοπον εκαθισεν επι μισθον Κυλταιμνηστρα,// ινα τηροιη τους πυρσους. Και ο σκοπος, // οτε τα σημεια ειδεν, // απηγγειλεν, αυτη δε τον Αργειων πρεσβυτων οχλον μετεπεμψατο, // οιτινες ακουσαντες ( partic. congiunto a " οιτινες " ) επαιανισαν. Αγαμεμνων δ᾿ επ᾿ απηνης ηλθεν· ειπετο δ᾿αυτω ετερα απηνη, // ενθα ην τα λαφυρα και η Κασσανδρα. Αυτος μεν ουν προεισηλθεν εις τον οικον συν τη Κλυταιμνηστρα, Κασσανδρα δε προεμαντευετο, // πριν εις τα βασιλεια εισελθειν, // εαυτην και τον Αγαμεμνονα αναιρεθησεσθαι· εμαντευετο και την του Ορεστου μητροκτονιαν. Επειτα εισεπεδησεν ως θανουμενη, ριψασα ( partic. congiunto rif. a " Κλυταιμνηστρα" ) τα στεμματα.

principali
ipotetica con ottativo futuro
infinitive
finale
temporali
relative
finale implicita

απερχομενος = part. pres. mas sing. da απερχομαι
υπεσχετο = indic. aor 2° 3^ p. sing. da υπισχνεομαι
πορθεσοι = ottativo futuro 3^ sing. da πορθεω
σημανειν = infinito futuro da σημαινω
τηροιη = otttativo pres. da τηρεω
ειδεν = indic. aor. 2° 3^ p. sing. da οραω
μετεπεμψατο = indic. aor. 1° medio 3^ p. sing. da μεταπεμπω
ακουσαντες = partic. aor. 1° nom. pl. mas. da ακουω
επαιανισαν = indic. aor. 1° 3^ p. pl. da παιανιζω
ηλθεν = indic. aor. 2° 3^ sing. da ερχομαι
ειπετο = imperf. 3^ sing. da επομαι
προεισηλθεν = indic. aor. 2° 3^ sing. da προεισερχομαι
προεμαντευετο = imperf. 3^ sing. da προμαντευω
εισελθειν >= infin. aor. 2° da εισερχομαι
αναιρεθησεσθαι = inf. fut. passivo da αναιρεω
εμαντευετο = imperf. 3^ sing. da μαντευω
εισεπηδησεν = indic. aor. 1° 3^ sing. da εισπηδαω
θανουμενη = partic. fut. nom. femm. sing. da θνησκω
ριψασα = partic. aor. 1° nom. femm. sing. da ριπτω

_______________

 E' vietato copiare Le versioni su altri siti e su altri forum le versioni sono solo ad uso personale degli studenti eventualmente METTERE Il LINk di questa pagina di questo sito. 

 

 

 

 



Per visualizzare devi fare prima la login
Se non sei ancora utente del sito, apri il tuo account con registrati
bottom
top
HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito
bottom

Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale