

La tempesta
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro I greci: la lingua e la cultura
Αι βρονται βρεμουσι Και πνεουσιν υπερ θν καλασσαν. οι δε ναυται κεωνται θν κυελλαν Και φοβουνται. Αλλα δ ο Κυβερν-θς εμπειριαν Και τολμαν Και ΑΝΔρειαν εκει, Και συν ασφαλεια Κυβερνα. Ενταυκα δ - μεν σελν- σΚοτειναισ νεφελαις αμαυρουται, ο δ ομβρος βια εΚπιπτει, Και ουΚετι Κακορωνται θν παραλιαν. Τα ιστια διασΠαρασσονται Και οι ναυται εΚ θς πρυμν-ς εις θν πρωραν τρεκουσι Και πεικονται θ φων- του Κυβερν-του. Τελος δε - κυελλα πανεται Και - σελ-ν- παλιν λαμπεται, Και αι των ναυτων υυκαι θ ευδια καιρουσι. Και Νυν Και ο Κυβερν-θς μειδια.
TRADUZIONE
I tuoni rimbombano, anche i venti soffiano con violenza sul mare. Anche i marinai guardano la tempesta e si spaventano. Ma il timoniere ha esperienza, audacia, e anche coraggio e timona la nave con sicurezza. Qui mentre la luna è oscurata dalle oscure nubi, la pioggia violenta cade dal cielo, e non si osservano più le segnalazioni di fuoco lungo il mare. Le tele vengono lacerate, mentre le corde vengono spezzate e i marinai corrono dalla poppa alla prua e si lasciano guidare dalla voce del timoniere.Infine la tempesta si calma e le stelle brillano nel cielo, i venti si arrestano e le menti dei marinai gioiscono per il bel tempo. E ora il timoniere sorride.
| HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito |
Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale