L'uomo cittadino del mondo- Versione greco di Epitteto da Frasis
L'uomo cittadino del mondo
VERSIONE DI GRECO di Epitteto
TRADUZIONE dal libro Frasis
TRADUZIONE
Se è vero quanto sostengono i filosofi sulla parentela tra dio e gli uomini, che altro resta agli uominise non il precetto di Socrate:
a chi domanda di quale paese (uno) sia non rispondere mai “ateniese”o “corinzio”, bensì “cittadino del mondo”? Perché, infatti, dici che tu sei ateniese e non diquell’angolo soltanto (della terra), nel quale fu gettato il tuo corpicino al momento della nascita?
(Non) è forse chiaro che tu (provieni) da un principio superiore e che abbraccia non soloquell’angolo (di terra), ma anche l’intera tua casa e, in sintesi, (il paese) donde la stirpe dei tuoiantenati si è perpetuata fino a te, dal quale [lett. : (e) da qui] chiami te stesso ateniese e corinzio?
Chidunque ha ben inteso l’organizzazione del cosmo e ha compreso che la cosa più grande, piùimportante ed universale fra tutte è questo insieme costituito dagli uomini e da dio, e che da quello isemi che danno la vita sono discesi non soltanto in mio padre o in mio nonno, ma in tutti gli esseriche sulla terra nascono e crescono, e in particolare negli esseri razionali, poiché essi soltanto sono per natura partecipi della comunione con dio, legati come sono (a lui) nella ragione, perché(costui) non deve dirsi cittadino del mondo?
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?