.

Per gli uomini è meglio ignorare il futuro (Versione greco)

GRECO - Versioni di Greco

 

Per gli uomini è meglio ignorare il futuro

versione di greco e traduzione

 


inizio: οι ανθρωποι ενιοτε λουπουμενοι

fine: πεποιθεναι ταις ελπισιν


Gli uomini,essendo afflitti per le sciagure inattese, pensando che sia meglio prevedere il futuro, discutendo tra loro biasimavano gli dei perchè, avendo donato tutte le altre cose, nascondevano le cose future ai viventi, e una volta decisero,avendo mandato ambasciatori agli dei, di chiedere la previsione delle cose future.Gli dei, accogliendo benevolmente gli ambasciatori li condussero presso uno spekkio e chiesere di guardare in esso. Loro subito nello stesso momento videro tutte le cose future: guerre, sciagure, carestie, malattie dei figli, le morti dei genitori e dolori di ogni genere. Spaventati dunque a quella visione,avendo supplicato gli dei di non cambiare nulla, riferirono agli uomini che era molto meglio ignorare il futuro e sperare nella sorte

 

 

_______________

E' vietato copiare Le versioni su altri siti e su altri forum le versioni sono solo ad uso personale degli studenti eventualmente METTERE Il LINk di questa pagina di questo sito. 

 

 



Per visualizzare devi fare prima la login
Se non sei ancora utente del sito, apri il tuo account con registrati
bottom
top
HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito
bottom

Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale