Arione e i Delfini - LINGUA MAGISTRA

ARIONE E I DELFINI versione latino traduzione dal libro Lingua Magistra vol. 1 pagina211 numero 69

Cuncta maria cunctaeque terrae Arionem cognoscunt. Ob vocem eius, qui canebat (cantare), aquae fluminum stabant (fermarsi) sub umbra eiusdem arboris iacebant canes et lepores, lupus et agnus ...

Tutti i mari e tutte le terre conoscono Arione. Per via della voce di lui che cantava, le acque dei fiumi si fermavano; sotto l’ombra dello stesso albero riposavano cani e lepri, lupo e agnello.

Egli visse a Corinto dove era il tempio di Apollo, presso il re, suo amico, Periandro, il quale lo aveva trattenuto con sè per molti anni e gli aveva donato molte sue ricchezze. A questo punto il citaredo tornava nella sua patria, l’isola di Lesbo.

Ma i marinai che lo trasportavano con la nave congiurarono contro la sua vita: infatti desideravano sottrarre il denaro ed i doni che a lui aveva dato Periandro. Ma alcuni delfini, attirati dal suo canto, avevano circondato la nave, ed Arione, dopo che li aveva visti, immediatamente abbandonò la nave e si gettò in mare: i delfini lo presero e lo riportarono a Corinto dal re Periandro.

Dopo alcuni giorni una violenta tempesta spinse sulla costa Corinzia la stessa nave dei marinai che avevano aggredito Arione. Dunque il re li convocò a sè: i marinai non negarono il crimine e così Periandro li condannò alla pena capitale.

1. Arione era noto per la dolcezza della sua voce, capace di fermare le acque dei fiumi e di ammansire gli animali selvatici.
2. Per sottrarsi alla congiura dei marinai che volevano rubargli i doni del re Periandro e perchè confidava nell’aiuto dei delfini che aveva chiamato col canto.

3. Un ruolo imporatnte: per caso infatti una tempesta spinge sulle coste di Corinto la nave dei marinai che avevano attentato alla vita del poeta Arione.

4. Complementi:
Luogo
Sub umbra (stato in luogo: sub + abl), Corinthi (stato in luogo: locativo).
Ubi (avv. di luogo).
Apud regem (stato in luogo, apud+ acc. ), in patriam suam (moto a luogo).
Nave (moto da luogo, abl semplice autorizzato da cedo).
In mare (moto a luogo).
Corinthum (moto a luogo, acc. semplice con nome di città).
Ad regem Periandrum (moto a luogo).
Ad litus Corinthium (moto a luogo).
Ad se (moto a luogo).
Tempo
Multos annos (tempo continuato).
Post aliquot dies (tempo determinato, post + acc. ).
Causa
Ob vocem
Causa eff.
Cantu
5. Perfetti e Piuccheperfetti
Vixit Perfetto Attivo 3 sing
Detinuerat Piuccheperfetto Attivo 3 sing
Donavit Perfetto Attivo 3 sing
Coniuraverunt Perfetto Attivo 3 pl
Praestiterat Piuccheperfetto Attivo 3 sing
Circumdederant Piuccheperfetto Attivo 3 pl
Viderat Piuccheperfetto Attivo 3 sing
Cessit Perfetto Attivo 3 sing
Deiecit Attivo Perfetto 3 sing
Acceperunt Attivo Perfetto 3 pl
Reportaverunt Attivo Perfetto 3 pl
Impulit Attivo Perfetto 3 sing
Aggressi erant *Deponente Piuccheperfetto 3 pl
Accivit Attivo Perfetto 3 sing
Negaverunt Attivo Perfetto 3 pl
Damnavit Attivo Perfetto 3 sing

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:23:31 - flow version _RPTC_G1.3