.

Dolore di Ottavia per la morte del figlio - VERSIONE e traduzione latino

Versioni di Latino - traduzioni brani classici - Versioni di Autori Sconosciuti

 

 

 

Image

 Dolore di Ottavia per la morte del figlio

Autore: sconosciuto            verte mecum

 

 

Octavia,Augusti soror,filium Marcellum amisit.Tota vita deflevit nec permisit quemquam suo dolori solacium praebere.Nullam imaginem filii carissimi servavit,nec eum in sua memoriam redegit.In omnes matres odium habebat et cuivis solacio aures suas clausit.Omnia carmina quae filii memoriam celebrant recusavit.Narrant eam permisisse solum Vergilium Marcelli laudes recitare quem ipse in sexto Aeneidos libro celebraverat.Omnibus notum est infelicem matrem,dum carmen audit,defecisse.



Ottavia,sorella di Augusto,perse il figlio Marcello.Tutta la vita pianse e non permise a nessuno di offrire conforto al suo dolore.Nessuna immagine del figlio salvò,ne lo cacciò nella sua memoria.Verso tutte le madri aveva odio e al conforto di chiunque le tue orecchie chiuse.Tutti i canti i quali la memoria del figlio celebravano negò.Narrano che lei aveva permesso solamente a Virgilio di recitare le lodi di Marcello il quale lo stesso aveva celebrato nel sesto libro dell'Eneide.A tutti è noto che la madre infelice,mentre udì il canto,venne meno.

-----------------------------------------

E' vietato copiare Le versioni su altri siti e su altri forum le versioni sono solo ad uso personale degli studenti eventualmente METTERE Il LINk di questa pagina di questo sito. 

 

 

 

 

bottom
top
HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito
bottom

Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale