Dolore e sgomento per la morte - VERSIONE e traduzione latino

da la vers. latina nel biennio

Babyloniae Alexandri regis morte nuntiata evenit ut et Macedones et Persae dolore obmutescerent.

Silentio noctis milites cum armis ante regiam taciti vigilabant; Babylonii admodum perturbati vel e muris e culmine domus suae prospectabant neque lumina accendebant et quia propter noctem ocul. orum usus cessabat fremitus vocesque auribus captabant. Omnes metu perterriti per obscuras vias solliciti incedebant. Persae comas detonderant et in lugubri veste cum coniugibus ac liberis Alexandrum non ut gentis suae victorem atque hostem sed ut iustum et clementem regem deflebant. Fama de Alexandri morte tam celeriter totam urbem proximasque regiones pervasit ut brevi tempore etiam ad matrem Darei Macedonum captivam pervenerit. Mulier lugubrem vestem sumpsit et laceratis crinibus humi procubuit.

Recens dolor etiam praeteritorum memoriam repetiverat et futurorum timorem iniecerat. Per aliquot dies cibo abstinuit denique inedia periit.
Riferito il decesso di Alessandro Re della Babilonia successe che sia i Macedoni sia i persiani ammutolirono per il dolore. Nel silenzio della notte i soldati presidiavano silenziosi con le armi dinanzi alla regia. I babilonesi molto provati vigilavano dalle mure o dall'alto delle loro case e non accendevanano luci poihcè la notte (non) permetteva l'uso degli occhi (ma) udivano con le orecchie clamore e voci. Impauriti dal timore tutti avanzavano taciti per strade buie. I persiani (si) rasavano i capelli e (non)piagevano Alessandro il vincitore delle loro gentii o come nemico luttose vesti con i consorti e i figli ma come un giusto e clemente re. La notizia del decesso di Alessandro si estese così velocementeper tutta la città e per tutte le regioni limitrofe che pervenne anche alla madre di Dario (che era) prigioniera dei Macedoni.

La donna mise la veste da lutto, e strappatisi i capelli si gettò a terra. Il recente dolore aveva rievocato la memoria del passato e dette un timore (anche) per il futuro. Per alcuni giorni si privò del cibo e (quindi) alla fine morì d'inedia.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:22:31 - flow version _RPTC_G1.3