.

I buoni e i cattivi cittadini - VERSIONE latino e traduzione

Versioni di Latino - traduzioni brani classici - Versioni di Autori Sconosciuti

 

 

 

Image

 I buoni e i cattivi cittadini

Autore: sconosciuto      vers. latine per il biennio

 

es.90 pag. 98

libro "versioni latine per il biennio".

Titolo: "I buoni e i cattivi cittadini"

prima riga: “ maioribus praesidiis et copiis oppugnant, non servant rem publicam audaces homines...”

ultime parole: “…plurimum apud optimos viros attamen multitudini iucundi non sunt.”

Gli uomini coraggiosi combattono con grandi aiuti e truppe maggiori, ma non mantengono lo Stato. I buoni cittadini sono più lenti; pertanto ignorano i principi dello Stato e corrono ai rimedi solo per estremo necessità. Così giammai, si impegnano di mantenere anche l’ordine, senza dignità e senza esitazione ammettono che le loro cose sono buone. Mentre i combattenti dello Stato se sono più audaci preparano la congiura, se invece sono più timidi si oppongono inutilmente ai forti. Gli uomini sediziosi e turbolenti agitano la folla, ma i preparati combattono quelli più influenti e i grandi uomini che contano molto in senato, e molto di più presso gli attimati, tuttavia non sono graditi alla folla.
-----------------------------------------

E' vietato copiare Le versioni su altri siti e su altri forum le versioni sono solo ad uso personale degli studenti eventualmente METTERE Il LINk di questa pagina di questo sito. 

 

 

 

 

bottom
top
HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito
bottom

Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale