

Versioni di Latino - traduzioni brani classici - Versioni di Autori Sconosciuti
Autore: sconosciuto
Dal libro le ragioni del latino
Nilus per Africae deserta fluit. Primum liquidas aquas vehit; deinde rubas arenas accipit; mox multas quoque herbas volvit. Ita Nili aquae non semper caeruleae, sed variae sunt. Fluvius entra ripas ruit totumque campum diu operit. Tunc agricolum vici super aquas, velut insulae, emergeunt. Nili aquae agris fecundum limum quotannis apportant. Ubi fluvius decrescebat, antiquae Aegypti incolae terram non arabant, sed frumentum serebant. Paulo post metebant. Itaque Aegyptii Nilum sicut deum colebant; etiam crocodili sacri erant. Herodotus, Graecus scriptor, iure scribebat:<>.
Nilo scorre per i deserti dell'Africa. Dapprima trasporta acque limpide, poi sabbie (cerca rubas chè è aggettivo di sabbie) ..
in seguito travolge anche molte piante. In tal maniera )così le acque del Nilo non sempre sono azzurre, ma sono varie. Il fiume si slancia dentro le rive e di giorno occupa tutta la pianura. Allora sopra le acque emergono i villaggi agricolI (SEI SICURA CHE SIA AGRICULUM E NON AGRICOLI?) come (emergono anche) le isole. Le acque del Nilo trasporta il limo fecondo dei campi ogni anno. Dove il Nilo descresceva gli abitanti dell'antico egitto non aravano ma seminavano il frumento.Poco dopo mietavano. E così gli egizi onoravano il nilo come un di, ma anche i coccodrilli erano sacri. Herdoto scrittore greco a buon diritto (iure) l'Egitto è un dono del Nilo".
| HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito |
Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale