

Versioni di Latino - traduzioni brani classici - Versioni di Autori Sconosciuti

LIBRO nuovo comprendere e tradurre
Traduzione n. 1
In quel modo la focosa gioventù debba essere domata.Un padre di famiglia aveva un figlio sfrenato. Costui, ogniqualvolta erasi allontanato dal cospetto dal padre, maltrattava gli schiavi con battiture moltissime, e sfogava la bollente giovinezza. Esopo adunque narra ciò brevemente al vecchio: Un tale oggiogava un bue vecchio con un torello. Siccome il primo, rifuggendo dal giogo con il collo inuguale scusava le forze languenti della età: 'Non c'eè motivo perché tu tema:' disse a lui il contadino 'non faccio perché tu lavori, ma perché tu domi costui, che con i calci e con le corna rende molti deboli ' Anche tu, se non trattieni continuamente il figlio con te, e raffreni con la dolcezza l'indole sfrenata, bada che la lagnanzaa della casa non s'accresca maggiore.' La dolcezza è il rimedio per la violenza
Trduzione n. 2 da altro utente
Un padre di famiglia aveva un figlio cattivo. Egli, appena si era tolto dalla vista del genitore, colpiva i sudditi con moltissimi colpi e sfogava la focosa giovinezza. Esopo dunque racconta brevemente al vecchio questo: "Un tale aggiogava al giovenco un bovino anzianotto. Quello mentre portava a scusa le deboli forze dell'età fuggendo il giogo per l'impari collo, "Non c'è da temere, gli disse l'agricoltore; non lo faccio perché ti affatichi, ma per domare codesto,
che con lo zoccolo ed il corno molti li rese deboli. Anche tu se non trattieni costui continuamente, e non blocchi con la bontà il suo carattere, bada che il lamento della casa non cresca maggiore." La mansuetudine è rimedio alla cattiveria animalesca.
| HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito |
Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale