.

Laomedonte costringe Giasone a ripartire dalla Frigia - versione latino e traduzione

Versioni di Latino - traduzioni brani classici - Versioni di Autori Sconosciuti

 

 

 

Image

Laomedonte costringe Giasone a ripartire dalla Frigia 

Autore: sconosciuto

 

 

L'utente che ci ha inviato questa versione ci ha anche sottolineato una frase particolarmente difficile risolta poi in classe con la sua professoressa

Jason, ut ad Phrygiam venit, navem admovit ad portum Simoenta. Deinde omnes exierunt de navi ad terram. Laomedonti regi Trojanorum nuntiatum est, mirandam navim in portum Simoenta intrasse, et in ea juvenes de Graecia advectos esse. Ubi audivit Laomedon rex commotus est, et consideravit commune periculum, si consuescerent Graeci ad sua littora navibus adventare. Mittit itaque ad portum qui dicant ut Graeci de finibus ejus discedant: et si non dicto obedissent, tum sese armis ejecturum de finibus. Jason et qui cum eo venerant graviter tulerunt crudelitatem Laomedontis, sic se ab eo tractari, cum nulla ab illis injuria facta esset: simul et timebant multitudinem barbarorum, si contra imperium conarentur permanere, ne opprimerentur: cum ipsi non essent parati ad praeliandum, navim conscenderunt, a terra recesserunt, Colchos profecti sunt, pellem abstulerunt, domum reversi sunt.

 

Giasone, quando arrivò in Frigia, avvicinò la nave al porto di Simeanta. In seguito tutti sbarcarono (=uscirono dalla nave) a terra. A Laomedonte fu riferito che un'imponente nave era entrata nel porto di Simenta, e che in questa erano trasportati dei giovani dalla grecia. Quando udì (ciò), il re Laomedonte si agitò e considerò un pericolo comune che i Greci s'avvicinassero con le navi se si fossero abituati ai suoi lidi (sottolineo questa frase xkè solo per fare questa mi sono applicato per due ore). Pertanto manda gli annunciatori al porto che (relativa impropria =[affinchè]) parlino affinchè i Greci abbandonino i loro confini: e se non avessero obbedito all'ordine, allora sarebbero usciti con le armi dai confini.
Giasone e coloro che erano andati con lui tollerarono forzatamente la crudeltà di Laomedonte, essi così erano stati maltrattati, poichè da quelli non era stata commessa alcuna ingiuria: e nello stesso tempo temevano il numero degli stranieri, se tentassero di resistere contro il comando, di essere sopraffatti (dipendente sempre da "temevano", so che suona male ma la traduzione giusta è questa, correggetemi se mi sbaglio): siccome gli stessi non erano pronti a combattere, salirono sulla nave, si allontanarono dalla terra, partirono per Colchide, portarono via il vello d'oro, ritornarono a casa.

 

 

-----------------------------------------

E' vietato copiare Le versioni su altri siti e su altri forum le versioni sono solo ad uso personale degli studenti eventualmente METTERE Il LINk di questa pagina di questo sito. 

 

 

 

 

bottom
top
HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito
bottom

Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale