

I GIUDICI DEBBONO PUNIRE SOLO I CRIMINI COMMESSI CON PREMEDITAZIONE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
questa versione è visibile ai soli utenti registrati
Άλλα δήλον ότι και οί τους νόμους ένθάδε θέντες, ουκ εί τίνες μαχεσάμενοι έτυχον αλλήλων κατάξαντες τάς κεφάλας, επί τούτοις ήξίωσαν της πατρίδος φυγήν ποιήσασθαι (ή πολλούς γ' αν έξήλασαν) άλλ' όσοι έπιβουλεύσαντες άποκτεΐναι τινας έτρωσαν, άποκτεΐναι. δε ουκ έδυνήθησαν, περί των τοιούτων τάς τιμωρίας ούτω με-γάλας κατεστήσαντο, ηγούμενοι, υπέρ ων έβούλευσαν καί προύνοήθησαν, υπέρ τούτων προσήκειν αύτοίς δίκην δούναι · εί δε μη κατέσχον,ουδέν ήττον το γ' εκείνων πεποιήσθαι. Καί ταύτα ήδη καί πρότερον πολλάκις ύμέίς ούτω διέγνωτε περί της προνοίας. Καί γαρ δεινόν αν είη, εί όσοι εκ μέθης καί φιλονικίας ή εκ παιδικών ή εκ λοιδορίας ή περί εταίρας μαχόμενοι έλκος έλαβον, εί υπέρ τούτων ων, έπειδάν βέλτιον φρονήσωσιν, άπασι μεταμέλει, ούτως καί ύμεΐς μεγάλας καί δεινάς τάς τιμωρίας ποιήσεσθε ώστε έξελαύνειν τινάς των πολιτών εκ της πατρίδος..
| HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito |
Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale