Sosta prima di una campagna militare fuori dai confini (Versione Latino Livio)

Sosta prima di una campagna militare fuori dai confini
Autore: Livio
Latina Lectio n. 59 p. 140

Hannibal, Sagunto capto, Carthagixiem Novara in hibernà hiemandi causa concedit et, partitis divenditisque reliquiis praedae, Hispani generis milites convocat.

« Vos, sodi, inquit ipsí cernitis, pacatis omnibus Hisparuae populis, aut finiendam no bis militiam exercitusque dimittendos aut in alias terras transferendum bellum: ita enim Hispaniae gentes non pacis solum sed etiam victoriae fructibus fruentur, si ex aliis gentibus praedam et gloriam faciendi opportunitatem quaeremus. Itaque, cum longius a domo instet militia incertumque sit quando domos vestras et, quae cuique
cara sunt, visuri sitis, si quis vestrum suos invisere vult, commeatum dono. Primo vere vos adesse iubeo ut, diis bene iuvantibus, bellum ingentis gloriae praedaeque futurum incipiamus ». Omnibus fere visendi domos oblata potestas grata erat, iam desiderantìbus suos et longius in futurum praevidentibus desiderium. Per totum tempus hiemis quiescendo renovaverunt corpora animosque ad omnia de integro patienda. Vere primo omnes ad edictum convenére, parati ad novum bellum suscipiendum.
Dopo aver espugnato Sagunto, Annibale si ritira (meglio si ritirò perché si tratta di presente narrativo)

a Cartagena, per passare l'inverno e, dopo aver diviso e venduto ciò che restava del bottino di guerra, chiama (chiamò) a raccolta i soldati di razza ispanica, e dice (disse) : «Alleati, voi stessi capite che, una volta sottomessi tutti i popoli della Spagna, non ci resta che porre fine alla campagna militare congedando gli eserciti (nobis, dativo d' agente) o trasferire la guerra in altre regioni.
Così (operando), del resto, i popoli della Spagna godranno dei frutti non solo della pace, ma anche della vittoria, se coglieremo l’opportunità di procurarci bottino e gloria a scapito di altri popoli.
Pertanto, poiché si profila una campagna militare piuttosto lontano dalla Patria e dato che è incerto quando rivedrete le vostre case e le cose che avete a cuore, se qualcuno di voi desidera rivedere i propri cari, (a quel qualcuno) concedo una licenza.


Vi ordino di ripresentarvi (qui) [adesse] per l’inizio della primavera, tal che, col favore degli dèi, possiamo cominciare [lett. cominciamo] una (nuova) guerra foriera di grande gloria e bottino».
La possibilità offerta di rivedere le (proprie) dimore era molto gradita quasi a tutti, oramai pieni di nostalgia per i propri cari e consapevoli di una ancor più lunga assenza per il futuro.
Per tutta la durata dell’inverno, essi ritemprarono corpo e animo col riposo, allo scopo di sopportare di nuovo ogni (tipo di impresa). All’inizio della primavera, tutti si ritrovarono [convenere = convenerunt] come stabilito [ad edictum], pronti ad affrontare una nuova guerra.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:30:49 - flow version _RPTC_G1.3