.

Catone propone al senato romano di distruggere cartagine - Plutarco versione greco da Dianoia

GRECO - Versioni di greco - PLUTARCO

 

 

CATONE PROPONE AL SENATO ROMANO DI DISTRUGGERE CARTAGINE

VERSIONE DI GRECO di Plutarco

TRADUZIONE dal libro Dianoia

questa versione è visibile ai soli utenti registrati

 

Κάτωνος έξ αίτια τοιαύτη Ό Κάτων ε μ ηπρό τ ύ Καρχηδονίου χαί τον Νομάδα Μασσανασσην οΓτινε έπολίμουν προ άλλήλου νά ζε ασητ διαφορά αυτών τα προφάσεις διότι δτος μεν ητον άπ άρχ φίλο του δήυ ου έζΕ νοι δέ σΐϊονδ συνωμολόγησαν ά οδ ένιωσαν ύτό τοϋ χ ωνο ταπεινωΟέντε δ ά αιρ σΞω τ έ ου3ί των ΧΛΙ 0 α αοέο 0 ροο χρηίΑάτων ί ώ έ τήν πο λιν ουχί ώς οι Ρωμαϊοι ένο μιζον ίίς κακή χατάστασιν χαί τεταπεινωμένην άλλα πολλήν μέν έχουσαν χαί εΰρωστον νεολαίαν μεγάλων δε πλούτων γέμουσαν καί όπ ων παντοδαπών και πολεμικές παρασκευή μεστήν χαί επί τούτοις μεγαλοφρο νοΰσαν ένόμισεν ότι 3έν ήτον καιρός νά συμβιβά σωσιν οί Ρωμαϊοι τα πράγματα των Νομάδων χαί τοΰ Μασσανάσσου χαί να γίνωσι διαιτηταί αυτών ά νλ ότι αν δεν χαταλάβωσΐ πόλιν ανέκαθεν έχΟράν και δυσμενή ήτις ηύξήθη άπίστως θέλουσιν υποπέσει πάλιν εις τους ιδίους κινδύνους Ταχέως λοιπόν έπιστρέψας Ιλεγεν εις τήν βουλήν ότι αί πρότεραι ήτται χαί συμφοραί των Καρχηδονίων ή λάττωσαν ουχί τοσούτον τήν δύναμιν όσον τήν ά ηρον ν αυτών χαί φοβείται μή κατέστησαν αυτούς ουχί ασθενέστερους αλλά πολέμων εμπειρότερους ήδη δε χαί ότι αί χατά τών Νομάδων επιχειρήσεις είσί προπαρασκευαί του χατά τών Ρω μαίων αγώνος ότι τέλος ειρήνη χαί σπονδαί είσίν άπλοϋν δνομα δι άναβολήν πολέμου καιρόν περιμέ

 




Per visualizzare devi fare prima la login
Se non sei ancora utente del sito, apri il tuo account con registrati
bottom
top
HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito
bottom

Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale