

GRECO - Versioni di greco - PLUTARCO
Filippo affida ad Aristotele l'educazione del figlio
Καθορῶν δὲ τὴν φύσιν αὐτοῦ δυσνίκητον μὲν οὖσαν, ἐρίσαντος μὴ βιασθῆναι, ῥᾳδίως δ’ ἀγομένην ὑπὸ λόγου πρὸς τὸ δέον, αὐτός τε πείθειν ἐπειρᾶτο μᾶλλον ἢ προστάττειν, καὶ τοῖς περὶ μουσικὴν καὶ τὰ ἐγκύκλια παιδευταῖς οὐ πάνυ τι πιστεύων τὴν ἐπιστασίαν αὐτοῦ καὶ κατάρτισιν, ὡς μείζονος οὖσαν πραγματείας καὶ κατὰ τὸν Σοφοκλέα πολλῶν χαλινῶν ἔργον οἰάκων θ’ ἅμα,
μετεπέμψατο τῶν φιλοσόφων τὸν ἐνδοξότατον καὶ λογιώτατον Ἀριστοτέλην, καλὰ καὶ πρέποντα διδασκάλια τελέσας αὐτῷ. τὴν γὰρ Σταγειριτῶν πόλιν, ἐξ ἧς ἦν Ἀριστοτέλης, ἀνάστατον ὑπ’ αὐτοῦ γεγενημένην συνῴκισε πάλιν, καὶ τοὺς διαφυγόντας ἢ δουλεύοντας τῶν πολιτῶν ἀποκατέστησε. σχολὴν μὲν οὖν αὐτοῖς καὶ διατριβὴν τὸ περὶ Μίεζαν Νυμφαῖον ἀπέδειξεν, ὅπου μέχρι νῦν Ἀριστοτέλους ἕδρας τε λιθίνας καὶ ὑποσκίους περιπάτους δεικνύουσιν.
Traduzione
Filippo si rese conto che Alessandro non si lasciava piegare tanto facilmente, che mordeva il freno per un istinto innato di libertà, ma che al tempo stesso era sensibile ai richiami della ragione e del dovere, per cui più che con la forza cercò di prenderlo con l'arte della persuasione, e poiché non si fidava granché dei vari maestri che gli aveva messo accanto per educarlo e istruirlo nelle arti e nelle altre discipline - un'impresa notevole, che richiede, come dice Sofocle, «molti timoni e molti freni insieme» - chiamò a corte Aristotele, il filosofo più dotto e più famoso, pagandolo profumatamente, ricostruendo la sua città natale, Stagira, ch'egli stesso aveva distrutto, e richiamando in patria i cittadini ch'erano stati esiliati o ridotti in schiavitù.Come sede degli studi scelse il Ninfeo di Mieza, dove ancor oggi
| HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito |
Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale