I siciliani vanno pazzi per le tragedie di Euripide

I siciliani vanno pazzi per le tragedie di Euripide
Versione greco Plutarco

Τῶν δ' Ἀθηναίων οἱ μὲν πλεῖστοι διεφθάρησαν ἐν ταῖς λατομίαις ὑπὸ νόσου καὶ διαίτης πονηρᾶς, εἰς ἡμέραν ἑκάστην κοτύλας δύο κριθῶν λαμβάνοντες καὶ μίαν ὕδατος, οὐκ ὀλίγοι δ' ἐπράθησαν διακλαπέντες ἢ καὶ διαλαθόντες ὡς οἰκέται. καὶ τούτους ὡς οἰκέτας ἐπώλουν στίζοντες ἵππον εἰς τὸ μέτωπον· ἀλλ' ἦσαν οἱ καὶ τοῦτο πρὸς τῷ δουλεύειν ὑπομένοντες. ἐβοήθει δὲ τούτοις ἥ τ' αἰδὼς καὶ τὸ κόσμιον· ἢ γὰρ ἠλευθεροῦντο ταχέως, ἢ τιμώμενοι παρέμενον τοῖς κεκτημένοις. ἔνιοι δὲ καὶ δι' Εὐριπίδην ἐσώθησαν.

μάλιστα γὰρ ὡς ἔοικε τῶν ἐκτὸς Ἑλλήνων ἐπόθησαν αὐτοῦ τὴν μοῦσαν οἱ περὶ Σικελίαν, καὶ μικρὰ τῶν ἀφικνουμένων ἑκάστοτε δείγματα καὶ γεύματα κομιζόντων ἐκμανθάνοντες ἀγαπητῶς μετεδίδοσαν ἀλλήλοις. τότε γοῦν φασι τῶν σωθέντων οἴκαδε συχνοὺς ἀσπάζεσθαί τε τὸν Εὐριπίδην φιλοφρόνως, καὶ διηγεῖσθαι τοὺς μὲν ὅτι δουλεύοντες ἀφείθησαν, ἐκδιδάξαντες ὅσα τῶν ἐκείνου ποιημάτων ἐμέμνηντο, τοὺς δ' ὅτι πλανώμενοι μετὰ τὴν μάχην τροφῆς καὶ ὕδατος μετελάμβανον τῶν μελῶν ᾄσαντες.

οὐ δεῖ δὴ θαυμάζειν ὅτι τοὺς Καυνίους φασὶ πλοίου προσφερομένου τοῖς λιμέσιν ὑπὸ λῃστρίδων διωκομένου μὴ δέχεσθαι τὸ πρῶτον, ἀλλ' ἀπείργειν, εἶτα μέντοι διαπυνθανομένους εἰ γιγνώσκουσιν ᾄσματα τῶν Εὐριπίδου, φησάντων δ' ἐκείνων, οὕτω παρεῖναι καὶ συγκαταγαγεῖν τὸ πλοῖον.

I migliori fra gli Ateniesi furono uccisi nelle latomie dalla malattia e dal cattivo tenore di vita, prendendo ogni giorno due cotile di frumento ed una d’acqua. Alcuni furono salvati anche grazie ad Euripide. Infatti a quanto pare fra quelli al di fuori della Grecia gli abitanti della Sicilia desiderarono particolarmente la sua musa, e poiché ogni volta colore che arrivavano portavano piccoli brani e saggi, imparandolo a memoria li trasmisero amorevolmente gli uni agli altri.

Dicono dunque che allora che molti dei superstiti, (tornati) a casa, salutarono Euripide con affetto, e dissero alcuni che erano stati liberati dalla schiavitù, avendo insegnato tutte le cose che ricordavano delle sue poesie, (dissero) altri che, vagando dopo la battaglia ricevettero cibo e acqua dopo aver cantato alcune delle sue melodie.

Non bisogna dunque meravigliarsi che dicono che (i Siracusani) non accolsero subito i Caunii quando una (loro) nave si avvicinava al porto (di Siracusa) inseguita dai pirati, anzi (la) allontanarono, in seguito però chiedendo (loro) se conoscevano i canti di Euripide, poiché quelli risposero di si, così (li) soccorsero e fecero attraccare la nave.

Copyright © 2007-2018 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and Jan Janikowski 2010-2018 ©. All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2018-09-02 14:11:41