Il passaggio del Rubicone - Plutarco versione greco Hellenikon phronema

Il passaggio del Rubicone
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Hellenikon phronema

ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν διορίζοντα τὴν ἐντὸς Ἄλπεων Γαλατίαν ἀπὸ τῆς ἄλλης Ἰταλίας ποταμὸν (Ῥουβίκων καλεῖται), καὶ λογισμὸς αὐτὸν εἰσῄει, μᾶλλον...

TRADUZIONE

Giunse al fiume che segna il confine tra la Gallia Cisalpina e il resto d’Italia (viene chiamato Rubicone).

strinse un pò il morso ai cavalli rallentan­do la corsa e cominciò a riflettere: più si avvicinava il momento decisivo, più lo turbava l'audacia di ciò che stava per compiere. Si fermò e nel notturno silenzio, tutto raccol­to in se stesso, esaminò i vantaggi e gl'inconvenienti di quel­l'impresa.

Più di una volta mutò parere, valutando con gli amici presenti - tra i quali c'era anche Asinio Pollione- da un lato i mali che l'attraversamento di quel fiume avrebbe causato a tutti, dall'altro la fama che un tale gesto avrebbe lasciato ai posteri. Alla fine, messa da parte la ragione, si gettò d'istinto verso il futuro, e come dice solitamente chi si accinge ad un'impresa ardimentosa e difficile esclamò:

«Sia gettato il dado!». Così prese ad attraversare il fiume e poi di corsa, prima che spuntasse il giorno, si buttò su Rimini e la conquistò.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 20:00:01 - flow version _RPTC_G1.3