.

Temistocle Artefice della talassocrazia Ateniese - Plutarco versione greco

GRECO - Versioni di greco - PLUTARCO

 

Temistocle Artefice della talassocrazia Ateniese

VERSIONE DI GRECO di Plutarco

TRADUZIONE dal libro VITA DI TEMISTOCLE DI PLUTARCO

questa versione è visibile ai soli utenti registrati

 

Con accenti

ἀντὶ μονίμων ὁπλιτῶν, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ναυβάτας καὶ θαλαττίους ἐποίησε, καὶ διαβολὴν καθ' αὑτοῦ παρέσχεν, ὡς ἄρα Θεμιστοκλῆς τὸ δόρυ καὶ τὴν ἀσπίδα τῶν πολιτῶν παρελόμενος εἰς ὑπηρέσιον καὶ κώπην συνέστειλε τὸν Ἀθηναίων δῆμον. ἔπραξε δὲ ταῦτα Μιλτιάδου κρατήσας ἀντιλέγοντος, ὡς ἱστορεῖ Στησίμβροτος.εἰ μὲν δὴ τὴν ἀκρίβειαν καὶ τὸ καθαρὸν τοῦ πολιτεύματος ἔβλαψεν ἢ μὴ ταῦτα πράξας, ἔστω φιλοσοφώτερον ἐπισκοπεῖν· ὅτι δὲ ἡ τότε σωτηρία τοῖς Ἕλλησιν ἐκ τῆς θαλάσσης ὑπῆρξε καὶ τὴν Ἀθηναίων πόλιν αὖθις ἀνέστησαν αἱ τριήρεις ἐκεῖναι, τά τ' ἄλλα καὶ Ξέρξης αὐτὸς ἐμαρτύρησε. τῆς γὰρ πεζικῆς δυνάμεως ἀθραύστου διαμενούσης ἔφυγε μετὰ τὴν τῶν νεῶν ἧτταν, ὡς οὐκ ὢν ἀξιόμαχος, καὶ Μαρδόνιον ἐμποδὼν εἶναι τοῖς Ἕλλησι τῆς διώξεως μᾶλλον ἢ δουλωσόμενον αὐτούς, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, κατέλιπεν.

 

Senza accenti

 

Αντι μονιμων οπλιτων, ως φησιν ο Πλατων, ναυβατας και θαλαττιους ο Θεμιστοκλης εποιησε τους Αθηναιους, και διαβολην καθ' αυτου παρεσχεν, ως αρα το δορυ και την ασπιδα των πολιτων παρελομενος εις υπηρεοιον και κωπην συνεστειλε τον Αθηναιων δημον. Επραξε δε ταυτα Μιλτιαδου κρατησας αντιλεγοντος, ως ιστορει Στησιμβροτος. Ει μεν δη την ακριβειαν και το καθαρον του πολιτευματος εβλαψεν η μη, ταυτα πραξας, εστω φιλοσοφωτερον επισκοπειν: οτι δε η τοτε σωτηρια τοις Ελλησιν εκ της θαλασσης υπηρξε και την Αθηναιων πολιν αυθις ανεστησαν αι τριηρεις εκειναι. Τα τ' αλλα και Ξερξης αυτος εμαρτυρησε. Της γαρ πεζικης δυναμεως αθραυστου διαμενουσης, εφυγε μετα την των νεων ητταν, ως ουκ ων αξιομαχος, και Μαρδονιον εμποδων ειναι τοις Ελλησι της διωξεως μαλλον η δουλωσομενον αυτους, ως εμοι δοκει, κατελιπεν.

 

TRADUZIONE

 

Da persistenti soldati di fanteria, come afferma Pla­tone, Temistocle cambiò gli Ateniesi in truppe imbarcate e uomini di mare, e attrasse disapprovazione, cioè la critica di aver tolto la lancia e lo scudo ai cittadini per incatenare il popolo degli Ateniesi al banco e al remo. Concluse l'operazione vincendo il parere contrario di Milziade, come racconta Stesimbroto. Se, con tale ope­razione, abbia o no compromesso la disciplina e l'integrità dello stato, sia lasciato oggetto d'indagine a chi è più colto: ma il fatto che la salvezza, in quella situazione, sorse ai Greci dal mare, e che quelle triremi sollevarono la città degli Ateniesi, molti elementi dimostrarono, e lo stesso Sorse. Infatti, seb­bene le sue forze di terra restassero intatte, batté in ritirata in conseguenza della sconfitta navale, convinto di non poter essere all’altezza  del nemico: e dietro di sé lascio Mardonio, più perché fosse d'ostacolo all'inseguimento dei Greci, che con il fine di sconfiggerti, come io credo.

 




Per visualizzare devi fare prima la login
Se non sei ancora utente del sito, apri il tuo account con registrati
bottom
top
HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito
bottom

Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale