MAGNANIMITA' DEL RE ANTIGONO
VERSIONE DI LATINO DI SENECA
Quid facilius fuit Antigono quam alios manipulares ad suplicium ducere,qui, incumbentes regis tabernacolo, de rege suo male ex existimabant? Audierat omnia Antigonus;nam inter illos et eum palla erat; quam rex leviter commovit et:.
Idem quidam nocte quosdam ex millitibus suis exaudivit qui omnia mala regi optabant; rex enim in difficile iter et inextricabile lutum eos deduxerat. Tum ille,incognitus, accessit ad eos qui maxime laborabant et dixit:<>.
Cosa ci sarebbe stato di più facile per Antigono che condurre a morte altri soldati, i quali stando vicini alla tenda del re, parlavano male del loro re? Antogono aveva sentito ogni cosa; infatti era tra loro e quella tenda; che il re sollevò leggermente e disse:<< Allontanatevi più lontano, disse; sento facilmente la vosta voce. Il medesimo una notte sentì alcuni tra i suoi soldati che bramavano in tutti i modi male contro il re: il re infatti li aveva condotti in un viaggio difficile e indescrivibile: Allora quello sconosciuto si avvicinò ad essi che lavoravano straordinariamente e disse: <
___________________
E' vietato copiare le versioni di SkuolaSprint su altri siti o forum eventualmente mettere il link di questa pagina.