La memoria del passato - Vitruvio versione latino Certamen

La memoria del passato
Versione di latino di Vitruvio
traduzione dal LIBRO Certamenv ersione numero 115 pagina 81

Maiores cum sapienter tum etiam utiliter instituerunt, per commentariorum relationes cogitata tradere posteris, ut ea non interirent, sed...

Traduzione e analisi passo per passo

Maiores cum sapienter tum etiam utiliter instituerunt, per commentariorum relationes cogitata tradere posteris, ut ea non interirent, sed...

Maiores cum sapienter tum etiam utiliter instituerunt, per commentariorum relationes cogitata tradere posteris, ut ea non interirent, sed singulis aetatibus crescentia voluminibus edita gradatim pervenirent vetustatibus ad summam doctrinarum subtilitatem.

Gli antenati stabilirono tanto sapientemente quanto utilmente (cum… tum… preposizioni correlative) che le cose pensate venissero trasmesse ai posteri per mezzo dei resoconti dei commentari, affinché esse non cadessero nell’oblio, ma accumulandosi (letteralm., con la crescita) nelle singole età, edite attraverso volumi, pervenissero gradualmente con la vecchiezza (letteralm., con le vecchiezze) alla massima sottigliezza delle dottrine.

Itaque non mediocres sed infinitae sunt his agendae gratiae, quod non invidiose silentes praetermiserunt, sed omnium generum sensus conscriptionibus memoriae tradendos curaverunt.

Così non mediocri ma infiniti sono i ringraziamenti da porgere loro (agere gratiam: ringraziare; agendae= gerundivo sogg. plur. femm.: aggettivo verbale che esprime senso di dovere [in questo caso, dover agire] -> ovviam. dipendente da gratiae), poiché non tralasciarono (il complem. ogg. è specificato avanti) disonorevolmente in silenzio, ma si curarono dei pensieri di ogni generazione (curaverunt sensus omnium generum) trasmettendoli alla memoria con gli scritti (letteralm., dei pensieri da trasmettere [–> tradendos = altro gerundivo, come prima agendae] alla memoria con gli scritti= conscriptionibus memoriae tradendos).

Namque si non ita fecissent, non potuissemus scire,

E infatti, se non avessero fatto così, non avremmo potuto sapere (NB: seguono una serie di interrogative indirette introdotte da pronomi interrogativi)

quae res in Troia fuissent gestae, nec quid Thales, Democritus, Anaxagoras, Xenophanes reliquique physici sensissent de rerum natura, quasque Socrates, Platon, Aristoteles, Zenon, Epicurus aliique philosophi hominibus agendae vitae terminationes finissent,

quali cose vennero fatte a Troia, né cosa Talete, Democrito, Anassagora, Senofane e gli altri fisici avessero sperimentato riguardo alla natura, quali cose Socrate, Platone, Aristotele, Zenone, Epicuro e altri filosofi definissero (finissent da finio, is, ivi-ii, itum, ire) come limiti di una vita da seguire per gli uomini,

seu Croesus, Alexander, Darius ceterique reges quas res aut quibus rationibus gessissent, o (=seu)

quali cose e per quali ragioni (quas res aut quibus rationibus) Creso, Alessandro, Dario e gli altri sovrani fecero;

fuissent notae, nisi maiores praeceptorum conparationibus omnium memoriae ad posteritatem commentariis extulissent.

(tutte queste cose non, sottinteso) sarebbero note (=fuissent notae), se gli antenati non (le) avessero divulgate attraverso commentari alla posterità, con i confronti dei precetti alla memoria di tutti.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 19:58:08 - flow version _RPTC_G1.3