

Versioni di Latino - traduzioni brani classici - Versioni di Aviano
De nutrice et infanti
versione di latino di Aviano e traduzione
Quia parvus infans sine intermissione deflebat, olim rustica mulier parvum obiurgaverat et sic iuraverat: “ Taceat parvus, aliter rapido lupo esca erit “. Credulus lupus rusticae nutricis vocem audivit et ante casae fores manebat pervigil et irrita vota gerebat. Nam puer lassata (indebolite) membra nimiae quieti dat; itaque spem (speranza) rapitori eripuit, sed lupo rapida fames inerat. Ubi lupus ad silvarum suarum lustra pervenit, eum ieiunim coniux lupa vidit et ei dixit: “Nullam de more (secondo il solito) rapinam reportavisti,sed languida trahis ora (hai un aspetto)”. “ Fraude maligna deceptus sum, vix miser vacua fuga delitui. Frustra praedam rogas, quia nutricis verba me in ludibrium verterunt”. Fabulam sibi dictam (raccontata) putet seque tali arte notel, qui (colui che) femineis credidit verbis.
Poichè un piccolo infante piageva senza sosta, una volta una donna campagnola aveva rimproverato il fanciullo e così aveva giurato: "Taci fanciullo, o sarai un'altra esca del lupo rapido!" Il lupo credulone ascoltò la voce della nustrice campagnola e rimase davanti la soglia di casa vigile e faceva voti senza successo. Infatti il fanciullo, rilassate le membra, strappò così al rapitore la speranza, ma al lupo giunse una rapida fame. Quando il lupo giunse alla tana nei boschi, la moglia lupa a diugiuno lo vide e gli disse: "Non hai riportato come al solito alcuna preda, ma hai un aspetto triste". "Sono incappato in una maligna frode, difficilmente misero tentai una vana fuga. Inutilmente chiesi la preda, poichè le parole della nutrice mi portarono alla scherno. La favola raccontata ammonisce e rimprovera a tale arte, colui che crede alle parole delle donne.
| HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito |
Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale