Bisogna decidere prima dei fatti non dopo - Demostene versione greco

Bisogna decidere prima dei fatti non dopo
Versione greco Demostene e traduzione

Ὁρῶ μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὰ παρόντα πράγματα πολλὴν δυσκολίαν ἔχοντα καὶ ταραχὴν οὐ μόνον τῷ πολλὰ προεῖσθαι καὶ μηδὲν εἶναι προὔργου...

O Ateniesi, vedo che la presente situazione comporta molta difficoltà e confusione non solo per il (fatto che) molte occasioni sono state sprecate e non è affatto facile parlare bene riguardo ad esse, ma anche riguardo alle cose che restano (da fare)

neppure (considerate) una per una tutti giudicano ciò che è opportuno allo stesso modo, ma ad alcuni sembra così, ad altri invece diversamente. E (pur) essendo arduo per natura e difficile il decidere, voi l'avete reso ancora molto più difficile, o signori Ateniesi: tutti gli altri uomini infatti sono soliti fare uso del decidere prima delle azioni, voi invece dopo le azioni.

E in seguito a ciò capita che per tutto il tempo che io so, colui che vi rimprovera per le cose che sbagliate fa bella figura e sembra parlare bene, ma le situazioni e le cose riguardo alle quali decidete vi sfuggono. Comunque, pur stando così le cose, credo e mi sono alzato essendomi convinto che, se siete disposti ad ascoltare desistendo dal fare confusione e litigare, come spetta a chi decide a proposito della città e di problemi così importanti, potrò sia dire sia consigliare decisioni mediante le quali sia la situazione presente sarà migliore sia le occasioni perdute saranno rimediate.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:47:03 - flow version _RPTC_G1.3