.

Parole di Alessandro ai suoi soldati - Versione Arriano

GRECO - Versioni greco - Arriano

 

Parole di Alessandro ai suoi soldati

Versione numero 31 a pagina 226 dal libro greco nuova edizione 2.

 

Πέρας δε των πόνων γενναίω μεν ανδρί ουδέν δοκώ έγωγε ότι μη αυτούς τους πόνους, όσοι αυτών ες καλά έργα φέρουσιν. Ει δε τις και αυτώ τω πολεμείν ποθεί ακούσαι ό τι περ έσται πέρας, μαθέτω ότι ου πολλή έτι ημίν η λοιπή εστιν έστε επί τον ποταμόν τε Γάγγην και την εώαν θάλασσαν· ταύτη δε λέγω ημίν ξυναφής φανείται η Υρκανία θάλασσα εκπεριέρχεται γάρ γήν περί πάσαν η μεγάλη θάλασσα. Και εγώ επιδείξω Μακεδόσι τε και τοις ξυμμάχοις τον μεν Ινδικόν κόλπον ξύρρουν όντα τω Περσικώ, την δε Υρκανίαν [θάλασσαν] τω Ινδικώ· από δε του Περσικού ες Λιβύην περιπλευσθήσεται στόλω ημετέρω τα μέχρι Ηρακλέους Στηλών· από δε στηλών η εντός Λιβύη πάσα ημετέρα γίγνεται και η Ασία δή ούτω πάσα, και όροι της ταύτη αρχής ούσπερ και της γής όρους ο θεός εποίησε. Νύν δέ δή αποτρεπομένων πολλά μέν μάχιμα υπολείπεται γένη επέκεινα του Υφάσιος έστε επί την εώαν θάλασσαν, πολλά δέ από τούτων έτι επί την Υρκανίαν ως επί βορράν άνεμον, και τα Σκυθικά γένη ου πόρρω τούτων, ώστε δέος μη απελθόντων οπίσω και τα νύν κατεχόμενα ου βέβαια όντα επαρθή πρός απόστασιν πρός των μήπω εχομένων. Και τότε δή ανόνητοι ημίν έσονται οι πολλοί πόνοι ή άλλων αύθις εξ αρχής δεήσει πόνων τε και κινδύνων, αλλά παραμείνατε, άνδρες Μακεδόνες και ξύμμαχοι, πονούντων τοι και κινδυνευόντων τα καλά έργα, και ζήν τε ξύν αρετή ηδύ και αποθνήσκειν κλέος αθάνατον υπολειπομένους.

Per un uomo valoroso io credo che non ci sia altro termine alle fatiche se non le fatiche stesse che lo guidano a imprese gloriose. Ma se qualcuno desidera ascoltare quale sarà il termine di questa stessa guerra, sappia che non è lungo il cammino che ci resta ancora da percorrere fino al fiume Gange e al Mare Orientale; e a questo apparirà unito - ve lo assicuro - il Mare Ircano, dato che il Grande Mare circonda tutta la terra.. E io proverò ai Macedoni e agli alleati che il Golfo Indiano comunica con quello Persico, e il Mare Ircano con l'Indiano. Dal Mare Persico la nostra flotta navigherà intorno alla Libia fino alle Colonne di Eracle; -e dalle Colonne la Libia situata al di qua di esse sarà nostra, e così tutta l'Asia; e i confini del nostro impero saranno gli stessi che il dio pose alla terra. Se ora torniamo indietro, restano ancora molte genti bellicose al di là dell'Itasi fino al Mare Orientale, e molte anche a partire da queste verso il Mare Ircano, in direzione del vento Borea e, non lontano da queste, le tribù scitiche, per cui c'è da temere, tornando indietro, che anche i popoli non ancora completamente assoggettati siano spinti alla rivolta da quelli che non abbiamo conquistato. Per noi, allora, saranno state inutili le molte fatiche, oppure altri travagli e altri pericoli dovremo affrontare di nuovo. Resistete, Macedoni e alleati: solo chi sopporta fatiche e accetta pericoli compie imprese gloriose; ed è dolce vivere valorosamente e morire lasciando una gloria immortale








 



Per visualizzare devi fare prima la login
Se non sei ancora utente del sito, apri il tuo account con registrati
bottom
top
HomeContattaciSiti AmiciCercaFORUM - S.O.S. compitiPubblicitàCome funziona questo sito?Registrati al sito
bottom

Copyright © 2007-2012 SkuolaSprint.it || Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale