Il lupo e la vecchia - versione greco Esopo Alfa beta grammata pag 92 n 14

IL LUPO E LA VECCHIA
Versioni di greco Esopo Traduzione libro
Alfa beta grammata pagina 92 numero 14

Qui trovi quella di gymnasion e di altri libri

TRADUZIONE

un lupo essendo affamato andava in giro cercando cibo per se stesso. trovandosi presso una piccola fattoria sentiva un bambino piangere e una vecchia che gli diceva:"smettila di piangere; altrimenti ora ti darò al lupo". il lupo, credendo che la vecchia stesse dicendo la verità, rimase per molto tempo ad aspettare il momento. quando giungeva la sera, sente di nuovo la vecchia lodare il bambino e diceva a quello:" se il lupo viene qui, figliolo, lo uccideremo". ascoltato ciò il lupo se ne va dicendo:" in questa fattoria alcune cose dicono, altre cose fanno". il mito (è) per gli uomini che hanno azioni non simili alle parole.

Testo greco

Λυκος λιμωττων εζητει εαυτω τροφην. Ως δε εγενετο κατα τινα επαυλιν, ηκουσε παιδιου κλαιοντος και γραος απειλουμενης αυτω· «Ω παι, εαν μη παυσης κλαιων, τω λυκω σε προσριψω». Ταυτα ακουων ο λυκος, οιομενος αυτην αληθευειν, πολλην ωραν προ της επαυλεως προσεμεινεν. Ως δε η εσπερα εγενετο, ηκουσε παλιν της γραος κολακευουσης το παιδιον και λεγουσης αυτω· «Ει ερχεται ο λυκος δευρο, φονευσομεν, ω τεκνον, αυτον». Ταυτα ακουσας, ο λυκος απηλθε λεγων· «Ως αμφιβολοι εισιν οι ανθριοπον εν ταυτη τη επαυλει γαρ αλλα μεν λεγουσιν, αλλα δε ποιουσιν». Ο μυθος αρμοζει προς τους ανθρωπους οιτινες τα εργα τοις λογοις ακολουθα ουκ εχουσιν.

Copyright © 2007-2014 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and Jan Janikowski - wetrine.it © 2010-2014. All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.