Consigli su come si deve attaccare Sparta - Senofonte versione greco

Consigli su come si deve attaccare Sparta Senofonte versione greco
Versione Ellenisti nuova edizione pagina 529 numero 32

ἐμοὶ δοκεῖ͵ ὅμοιον εἶναι τὸ τῶν Λακεδαιμονίων πρᾶγμα οἷόνπερ τὸ τῶν ποταμῶν. οἵ τε γὰρ ποταμοὶ πρὸς μὲν ταῖς πηγαῖς οὐ μεγάλοι εἰσὶν ἀλλ΄ εὐδιάβατοι͵ ὅσῳ...͵ εἰ δὲ μή͵ ὅτι ἐγγύτατα τῆς Λακεδαίμονος τὴν μάχην ποιεῖσθαι.

TESTO GRECO COMPLETO

Mi sembra, o alleati, che il potere degli Spartani, sia simile a quello dei fiumi. I fiumi, infatti, presso le sorgenti non sono grandi, ma facili da attraversare, poi quando gli altri fiumi si aggiungono rendono la loro corrente più potente e allo stesso modo [fanno] gli Spartani.

Dal momento che partono questi sono soli ma andando avanti (part πρόειμι) e conquistando le città diventano molto più difficili da combattere.

Quanto a me io vedo che, quanti vogliono uccidere le vespe, qualora tentino di cacciare le vespe mentre volano via (ἐκθέοντας part ἐκθέω), sono punti da molte. Qualora invece avvicinino il fuoco mentre sono ancora in casa delle api, non patendo nulla, sottomettono (χειρόω)

le api. Dunque deducendo (part. ἐνθῡμέω) queste cose io ritengo che sia assolutamente meglio che si faccia la battaglia nel loro paese, se no (altrimenti), il più vicino possibile a Sparta.
(by Vogue)

Traduzione Ellenisti vecchia Edizione
(testo leggermente diverso e più lungo)

Ἀλλ΄ ἐμοὶ δοκεῖ͵ ἔφη͵ ὦ ἄνδρες σύμμαχοι͵ ὅμοιον εἶναι τὸ τῶν Λακεδαιμονίων πρᾶγμα οἷόνπερ τὸ τῶν ποταμῶν....

TESTO GRECO COMPLETO

Ma mi sembra, disse, o alleati, che il potere degli Spartani, sia simile a quello dei fiumi.

I fiumi, infatti, presso le sorgenti non sono grandi, ma facili da attraversare, poi quando gli altri fiumi si aggiungono rendono la loro corrente più potente e allo stesso modo [fanno] gli Spartani. Dal momento che partono questi sono soli ma andando avanti (part πρόειμι) e conquistando le città diventano molto più difficili da combattere.

Quanto a me io vedo che, quanti vogliono uccidere le vespe, qualora tentino di cacciare le vespe mentre volano via (ἐκθέοντας part ἐκθέω), sono punti da molte. Qualora invece avvicinino il fuoco mentre sono ancora in casa delle api, non patendo nulla, sottomettono (χειρόω) le api. Dunque deducendo (part. ἐνθῡμέω) queste cose io ritengo che sia assolutamente meglio che si faccia la battaglia nel loro paese, se no (altrimenti), il più vicino possibile a Sparta.

Poichè sembrò che avesse parlato bene votarono la sua proposta (queste cose dette da lui).
(By Vogue)

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-29 15:06:49 - flow version _RPTC_G1.3