Il cacciatore e l'allodola - versione greco Esopo da Greco antico

IL CACCIATORE E L'ALLODOLA
VERSIONE DI GRECO di Esopo dal libro Greco antico

Ορνιθοθηρας ορνισιν ιστη παγιδας. Κορυδαλος δε τουτον πορρωθεν βλεπων επυνθανετο τι ποτ' εργαζοιτο....

TRADUZIONE

Un cacciatore di uccelli disponeva (ἵστημι imperf 3a sing ) agli uccelli (ὄρνισιν = ὄρνις -ῑθος, ὁ, ἡ dat pl) (πᾰγίς -ίδος, ἡ acc pl) delle trappole.

Ma una allodola vedendo questo da molto lontano chiedeva (πυνθάνομαι mperf 3a sing) cosa mai facesse.

Poichè questo diceva che fondava una città poi si allontanò e si nascose, l'allodola avendo creduto alle parole dell uomo si avvicina alla rete restandoci intrappolata. mentre il cacciatore si affrettava, l'allodola diceva "o se fondi la città non puoi trovare molti abitanti". la favola dimostra che moltissime case e città si spopolano quando gli amministratori sono crudeli.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-12 20:02:51 - flow version _RPTC_G1.3