Meglio il guadagno certo, anche se piccolo

Αλιευς το δικτυον χαλασας εν τη θαλαττη ανηνεγκε σμαριδα. Της δε ικετευουσης αυτον μη λαβειν αυτην, αλλ' εασαι ... καιπερ μεγαλου υπαρχοντος.

Un pescatore, dopo aver gettato nel mare ( ανηνεγκε = piuccheperf. di ἀναφέρω) aveva preso un pesce poco pregiato ( σμαριδα).

Pur avendolo quello (il pesce) supplicato di non prenderlo (ἐᾶσαι = (ἐάω verbo attiva aoristo infinito ) ma di lasciarlo andare dato che (gli) capitava una piccola cosa, diceva: "Ma prendimi quando saro (lett. congiuntivo) grande e sarò (lett. sono) per te di più grande utilità.

Ma il pescatore diceva: "Ma io sarei assai sciocco lasciando un guadagno nelle mani per inseguire (inseguendo) una speranza incerta.

Il racconto insegna che è molto preferibile il guadagno presente, pur essendo piccolo, di quello atteso pur essendo grande.

Testo greco completo

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:34:20 - flow version _RPTC_G1.3