Un traditore viene smascherato

730 temi di versione dal greco pagina 14 numero 3

Ἀπολλωνίδης τις ἦν βοιωτιάζων τῇ φωνῇ· οὗτος δ'εἶπεν, ὅτι φλυαροίη ὅστις λέγοι ἄλλως πως σωτηρίας ἄν τυχεῖν ἢ βασιλέα πείσας, εἰ δύναιτο, καὶ ἅμα ἤρχετο λέγειν τὰς ἀπορίας....

Traduzione letterale  by Tommaso (utente del forum)

Ἀπολλωνίδης τις ἦν βοιωτιάζων τῇ φωνῇ· Vi era un certo Apollonide che parlava beotico; (=lett. con voce dei beotici) οὗτος δ'εἶπεν, ὅτι φλυαροίη ὅστις λέγοι questi disse, che parlava (parlerebbe) a vanvera chi diceva (dicesse) ἄλλως πως σωτηρίας ἄν τυχεῖν ἢ βασιλέα πείσας,di potersi ottenere la salvezza altrimenti che (=ἄλλως πως … ἢ ) ingraziandosi (sogg. è egli : ὅστις) i re, εἰ δύναιτο, se poteva [se (questi) potesse], καὶ ἅμα ἤρχετο λέγειν τὰς ἀπορίας. E al tempo stesso si dava da fare a elencare i problemi. Ὁ μέντοι Ξενοφῶν μεταξὺ ὑπολαβὼν ἔλεξεν ὧδε· Allora Senofonte, mettendosi in mezzo, disse così: « Ὦ θαυμασιώτατε ἄνθρωπε, σύγε οὐδὲ ὁρῶν γιγνώσκεις, οὐδὲ ακούων μέμνησαι. O meraviglioso uomo, tu non conosci vedendo, né trattieni ascoltando. (μέμνησαι = sec. pers. med./pass. indic. perfetto di μιμνήσκω) Ἐν ταὐτῷ γε μέντοι ἦσθα τούτοις, certamente eri (ἦσθα = II pers. sing. imperfetto di εἰμί) nella stessa situazione (=Ἐν ταὐτῷ -> contrazione per Ἐν τὰ αὐτῷ) di costoro, ὄτε βασιλεύς, ἐπεὶ Κύρος ἀπέθανε, μέγα φρονήσας ἐπὶ τούτῳ πέμπων ἐκέλευε παραδιδόναι τὰ ὅπλα. Quando un re, dopo che Ciro morì, insuperbendosi (letter. “Pensando grande cosa”) mandando un’ambasciata su ciò, intimò (a noi) di deporre le armi. Ἐπεὶ δὲ ἡμεῖς οὐ παραδόντες, ἀλλ'εξοπλισάμενοι ἐλθόντες παρασκηνήσαμεν αὐτῷ, dopo che ci attendammo vicino a lui non disarmati ma andandovi armati τί οὐκ ἐποίησε πρέσβεις πέμπων καὶ σπονδὰς αἰτῶν καὶ παρέχων τὰ επιτήδεια, ἔστε σπονδῶν ἔτυχεν; cosa non fece (il re) mandando anziani in ambasciata, chiedendo dei patti, concedendo cose convenienti, fino a che ottenne i patti? ἐπεὶ δ'αὐ οἱ στρατηγοὶ καὶ λοχαγοὶ, ὥσπερ δὴ σὺ κελεύεις, εἰς λογοὺς αὐτοῖς ἄνευ ὅπλων ἦλθον πιστεύσαντες ταῖς σπονδαῖς, invece quando gli strateghi e i comandanti, come tu del resto suggerisci, andarono a discutere (=εἰς λογοὺς αὐτοῖς: letter. “verso i discorsi a loro”) fidandosi dei patti, οὐ νῦν ἐκεῖνοι παιόμενοι, κεντούμενοι, ὑβριζόμενοι οὐδὲ ἀποθανεῖν οἱ τλήμονες δύνανται, καὶ μάλ'οἶμαι ἐρῶντες τούτου; non furono (verbo sottinteso) allora quelli battuti, seviziati, oltraggiati, né i miseri ebbero la possibilità di morire, e credo che molto lo desiderassero (letter: (erano) desideranti ciò)? Ἄ σὺ πάντα εἰδὼς τοὺς μέν ἀμύνεσθαι κελεύοντας φλυαρεῖν φῄς, le quali cose tutte sapendo, tu da una parte dici parlare a vanvera coloro che dicono di respingere (le proposte di pace), πείθειν δὲ πάλιν κελεύεις ἰόντας; dall’altra consigli di andare ancora a persuadere? ἐμοί, ὦ ἄνδρες, δοκεῖ τὸν ἄνθρωπον τοῦτον μήτε προσίεσθαι εἰς ταὐτὸ ἡμῖν αὐτοῖς a me, O uomini, sembra opportuno che quest’individuo non si avvicini (=προσ-ίεσθαι: infinito pres. di προσ- ίημι) alla stessa cosa (=assemblea) che noi stessi (=εἰς ταὐτὸ ἡμῖν αὐτοῖς), ἀφελουμένους τε τὴν λοχαγίαν σκεύη ἀναθέντας ὠς τοιούτῳ χρῆσθαι. E (parola +τε = καὶ parola) che gli togliamo (=“noi (compl. Ogg.-> ἡμᾶς) essere” sottinteso, “levanti”-> ἀφελουμένους , part. medio aoristo da ἀφαιρέω) il comando riservandolo ai pesi come (“mi pare”-> ἐμοί δοκεῖ sottinteso) essere necessario per questo (tipo di uomo). Οὗτος γὰρ καὶ τὴν πατρίδα καταισχύνει καὶ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα, ὅτι Ἕλλην ὤν τοιοῦτός εστιν. » Costui infatti disonora sia la patria sia la Grecia tutta, poiché essendo greco è tale (=sprovveduto). » (by Adriano)

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-31 09:34:42 - flow version _RPTC_G1.3