Apollo e le cavallette - Pausania versione greco gymnasion

προς τον ναον Παραθενωνα ονομαζομενον εστιν Απολλων χαλκους, και το αγαλμα λεγουσιν εργον Φειδιου ειναι· Απολλωνα δε Παρνοπιον καλουσιν οτι τοις Αθηναιοις, οτε οι παρνοπες εβλαπτον την γην, ο θεος ελεγεν αυτους αποτρεψειν εκ της χωρας· τροπω δε ποιω αυτους αποτρεψοιτο ουκ ελεγεν. Οι δε Αθηναιοι, τω θεω πιστευοντες, ησυχαζον· και τρις εβλεπον τους εμπιπτοντας παρνοπας διαϕθειπομενους, εκ Σιπιλου του ορους· τους μεν Απολλων απετρεπε βιαιον ανεμον εμβαλλων, τους δε διαϕθειρεν υετω και καυμαται ισχυρω, οι δε απεθνησκον καταλαμβανομενοι αιϕνιδιω.

Ουτως οι Αθηναιοι, χαριν τω Απολλωνι εχοντες τον θεον τω ονοματι Παρνοπιω εσεβοντο· και εν εκαστω ενιαυτω τω του Απολλωνος αγαλματι παρνοπας χρυσους και αργυπους, την ευεργεσιαν εισαει μνημονευοντες

TRADUZIONE dal libroGymnasion pag 9 n. 2

Presso il tempio chiamato Partenone c'è una statua di Apollo di bronzo, e dicono che la statua sia un'opera di Fidia; chiamano Apollo Parnopio poiché agli Ateniesi, quando le locuste danneggiavano la terra, il dio diceva che le avrebbe allontanate. Gli Ateniesi, credendo al Dio, stavano tranquilli; e vedevano tre volte le locuste che cadevano uccise, dal monte Sipilo;

Apollo da una parte le allontanava gettandogli contro vento violento, dall'altra le uccideva con la pioggia e il forte calore, coloro che venivano catturate morivano per il freddo improvviso.

Così gli Ateniesi, essendo grati ad Apollo, onoravano il dio con il nome Parnopio; e ogni anno portano alla statua di Apollo delle locuste d'oro e d'argento, ricordando per sempre il beneficio. strong>Proposta alternativa di traduzione

Copyright © 2007-2018 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and Jan Janikowski 2010-2018 ©. All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2018-11-07 15:49:03