La battaglia navale presso il promontorio Ecnomo (256 a. C.)

La battaglia navale presso il promontorio Ecnomo 256 a. c.
Versione greco Polibio traduzione libro phrasis

οἱ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγοὶ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν παρακαλέσαντες τὰ πλήθη διὰ βραχέων καὶ συνυποδείξαντες αὐτοῖς ὅτι νικήσαντες μὲν τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Σικελίας ποιήσονται τὸν πόλεμον, ἡττηθέντες δὲ περὶ τῆς σφετέρας πατρίδος κινδυνεύσουσιν καὶ τῶν ἀναγκαίων, οὕτως αὐτοῖς παρήγγειλαν ἐμβαίνειν εἰς τὰς ναῦς. προθύμως δὲ πάντων ποιούντων τὸ παραγγελλόμενον διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον ἐκ τῶν εἰρημένων, εὐθαρσῶς ἀνήγοντο καὶ καταπληκτικῶς.

θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν πολεμίων τάξιν οἱ στρατηγοὶ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὰ μὲν τρία μέρη τῆς αὑτῶν δυνάμεως ἐπὶ μίαν ἔταττον ναῦν, πρὸς τὸ πέλαγος ἀνατείναντες τὸ δεξιὸν κέρας, ὡς κυκλώσοντες τοὺς ὑπεναντίους, πάσας ἱστάντες ἀντιπρώρρους τὰς ναῦς τοῖς πολεμίοις τὸ δὲ τέταρτον εὐώνυμον τῆς ὅλης τάξεως ἐποίουν, ἐν ἐπικαμπίῳ νεῦον πρὸς τὴν γῆν.

I generali Cartaginesi allora, esortate brevemente le ciurme, dimostrando loro che, se avessero vinto sul mare, avrebbero guerreggiato per la Sicilia, vinti, invece sarebbero poste in cimento la patria e le famiglie, ordinarono quindi loro d'imbarcarsi.

Tutti eseguiro prontamente l'ordine, poiché traevano. , da quanto era loro stato detto, presagio per l'avvenire; e arditamente pieni di baldanza salparono.

I generali, considerando lo schieramento nemico e ad esso conformando il proprio, ordinarono tre parti delle loro forze, sopra una sola linea, allungando l'ala destra verso l'alto mare, con l'intento di accerchiare gli avversari e disponendo tutte le navi rivolte con la prora contro i nemici.

E la quarta parte la distesero a sinistra di tutto lo schieramento, piegata obliquamente verso la terraferma

release check: 2020-07-14 07:20:57 - flow version _EXTP_H1