Onore e Gloria nel ricordo imperituro - Tucidide storie libro II 44 versione greco
Onore e gloria nel ricordo imperituro
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
Traduzione dal libro la guerra del Peloponneso Storie II 44
'Δι' ὅπερ καὶ τοὺς τῶνδε νῦν τοκέας, ὅσοι πάρεστε, οὐκ ὀλοφύρομαι μᾶλλον ἢ παραμυθήσομαι....
TRADUZIONE
Perciò non li compiango, genitori di questi caduti, voi che siete presenti, piuttosto li consolerò.
Infatti sanno di essere cresciuti tra molteplici vicissitudini: ( ebbero ) destino felice coloro che ottennero la più nobile delle morti, come questi caduti, o dei dolori, come voi, e coloro per i quali la vita fu misurata in modo tale che essere felici e morire coincidano. So dunque che è difficile convincervi a proposito di coloro di cui avrete spesso ricordi nelle fortune degli altri, fortune di cui un tempo vi rallegravate anche voi; ed il dolore ( colpisce ) non se viene sottratto uno di quei beni di cui qualcuno non aveva avuto esperienza, ma se viene portato via ciò a cui era diventato abituato.
Ma è necessario essere forti, anche nella speranza di avere altri figli, per coloro che sono ancora in età adatta per avere figli: infatti, su un piano privato, i nuovi figli costituiranno per alcuni la possibilità di dimenticare quelli che non ci sono più, per la città, poi, sarà utile in due modi, contro il divenire spopolati e per la sicurezza: infatti non è possibile che prendano decisioni imparziali e giuste coloro che corrono dei rischi senza esporre al pericolo anche i propri figli come gli altri - voi, invece, che avete superato la giovinezza, considerate un guadagno la maggior parte della vita, che avete vissuto felici, e che questa ( che segue ) sarà breve ed alleviate il vostro dolore con la gloria dei caduti.
Infatti, solo l'amore per la gloria è imperituro e nella tarda età non è il guadagnare che alletta di più - come dicono alcuni - ma l'essere onorati.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?