Una donna coraggiosa - Diodoro siculo versione greco verso itaca

Una donna coraggiosa
VERSIONE DI GRECO di DIODORO SICULO
TRADUZIONE dal libro verso itaca

Οι δέ Λίγυες νέμονται γῆν τραχεΐαν και παντελῶς λυπράν• τῆς χώρας προσδεομένης πολλῆς εργασίας, και αί γυναῖκες τοῖς άνθρώποις συνεργά-ζεσθαι εθίζονται εν ταῖς έργασίαις. Συνέβη δέ τι παράδοξον περί μίαν γυναῖκα γενέσθαι• έγκύμων γάρ οὗσα και μετά τῶν ανδρῶν εργαζομένη μισθοϋ, μεταξύ συνεχόμενη ταῖς ώδῖσιν άπῆλθεν εις τινας θάμνους αθορύβως• έν οΐς τεκοΰσα και τό παιδίον φύλλοις κρύψασα, συνέμειξε τοῖς έργαζομένοις και ύπέμεινε τήν αυτήν κακοπάθειαν, ουδέν δηλώσασα περί τοΰ γενομένου.

Τοΰ βρέφους δέ κλαυθμυρίζοντος και τῆς πράξεως φανερᾶς γενομένης, ό μέν έφεστηκώς ουδαμῶς ήδύνατο πεΐσαι αυτήν παύσασθαι τῶν ἒργων• ή δ' ου πρότερον άπέστη τῆς κακοπαθείας, ἒως ὁ μισθωσάμενος έλεήσας και τον μισθόν άποδούς απέλυσε τῶν ἒργων.

Copyright © 2007-2021 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2021 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2021-03-04 10:55:30 - flow version _RPTC_G1.1