Salve , vorrei sapere la correzione di queste frasi e se ho fatto bene grazie

Messaggioda Fury00000000 » 15 apr 2020, 22:33

Salve, vorrei sapere se io abbia tradotto bene.
Vi allego le frasi.
A presto.



Ὁρῶ Ἀλκιβιάδην τὰ πρὸς ἑαυτὸν κάλλιστα πράγματα ζητοῦντα.

Vedo che Alcibiade cerca i fatti in modo molto conveniente a sé stesso.

Ὦ βασιλεῦ , φεῦγε μὴ σεαυτὸν τοῖς πολεμίοις παραδιδῷ.

O re, all'occorrenza consegnati ai nemici.


Ὁ Σωκράτης, κατά τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐπίταγμα, ἑαυτὸν γιγνώσκειν ἤθελε.

Socrate voleva conoscere egli stesso(sé stesso), secondo l'esigenza di Apollo.

Fury00000000

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 16 apr 2020, 12:49

Ὁρῶ Ἀλκιβιάδην τὰ πρὸς ἑαυτὸν κάλλιστα πράγματα ζητοῦντα.

Vedo Alcibiade che ricerca le azioni più nobili per sé stesso.

Ὦ βασιλεῦ , φεῦγε μὴ σεαυτὸν τοῖς πολεμίοις παραδιδῷ.

O re, fuggi per non consegnarti [consegnare te stesso] ai nemici.


Ὁ Σωκράτης, κατά τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος ἐπίταγμα, ἑαυτὸν γιγνώσκειν ἤθελε.

Socrate desiderava conoscere se stesso, secondo l'ordine di Apollo.

Ἀρέσκομαι τῇ συνουσίᾳ σοῦ.
Mi piace (regge il dativo) la tua compagnia

Ἡ ἡμῶν σωτηρία τοῖς συμμάχοις μᾶλλον ἤ ὁ θάνατος ἡμῶν συμφέρει.

La nostra salvezza giova agli alleati più che la nostra morte

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 22:41:49 - flow version _RPTC_G1.3